Falsification de la parole de Dieu
2 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Falsification de la parole de Dieu
Shalom a tous,
Je voulais juste vous faire part d'un fait important.
J'avais déjà remarqué que les noms(orthographiés si je puis dire) des personnes rendus dans la bible étaient differents d'un livre à l'autre, alors que ces noms semblent désigner les mêmes personnes, et je trouvais cela pour le moins étrange.
Je vous fait part ici de ce que j'ai constaté ce soir dans le livre même des chroniques qui énumère les fils et filles de David:
1chroniques 3:8
Elisamah, Eliadah, et Eliphelet,
1chroniques 14:7
Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet
A moins qu'il y ait eu 2 rois David nous voyons ici que le nom Eliadah est complètement changé, or nous savons qu'en hébreu les noms ont une signification. Cela est très grave.
Déjà nous avons des traductions françaises donc les noms perdent leur signification en plus les noms retransmis s'ils sont changés signifient tout autre chose ou n'ont plus de signification.
Je voulais juste vous faire part d'un fait important.
J'avais déjà remarqué que les noms(orthographiés si je puis dire) des personnes rendus dans la bible étaient differents d'un livre à l'autre, alors que ces noms semblent désigner les mêmes personnes, et je trouvais cela pour le moins étrange.
Je vous fait part ici de ce que j'ai constaté ce soir dans le livre même des chroniques qui énumère les fils et filles de David:
1chroniques 3:8
Elisamah, Eliadah, et Eliphelet,
1chroniques 14:7
Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet
A moins qu'il y ait eu 2 rois David nous voyons ici que le nom Eliadah est complètement changé, or nous savons qu'en hébreu les noms ont une signification. Cela est très grave.
Déjà nous avons des traductions françaises donc les noms perdent leur signification en plus les noms retransmis s'ils sont changés signifient tout autre chose ou n'ont plus de signification.
Laurent24- Messages : 113
Date d'inscription : 29/11/2014
Re: Falsification de la parole de Dieu
Je continus et je rajoute ici 2 versets qui rapportent le même événement mais avec 2 récits traduits differements en français :
1chroniques 14:12
Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu.
2samuel 5:21
Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent.
Nous devons vraiment faire attention je pense que les traductions sont erronées.
Si j'en trouve d'autre je les posterai.
Que Dieu et son esprit saint nous conduise dans la vérité.
1chroniques 14:12
Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu.
2samuel 5:21
Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent.
Nous devons vraiment faire attention je pense que les traductions sont erronées.
Si j'en trouve d'autre je les posterai.
Que Dieu et son esprit saint nous conduise dans la vérité.
Laurent24- Messages : 113
Date d'inscription : 29/11/2014
Re: Falsification de la parole de Dieu
Laurent24 a écrit:Shalom a tous,
Je voulais juste vous faire part d'un fait important.
J'avais déjà remarqué que les noms(orthographiés si je puis dire) des personnes rendus dans la bible étaient differents d'un livre à l'autre, alors que ces noms semblent désigner les mêmes personnes, et je trouvais cela pour le moins étrange.
Je vous fait part ici de ce que j'ai constaté ce soir dans le livre même des chroniques qui énumère les fils et filles de David:
1chroniques 3:8
Elisamah, Eliadah, et Eliphelet,
1chroniques 14:7
Elisamah, Béël-jadah, et Eliphelet
A moins qu'il y ait eu 2 rois David nous voyons ici que le nom Eliadah est complètement changé, or nous savons qu'en hébreu les noms ont une signification. Cela est très grave.
Déjà nous avons des traductions françaises donc les noms perdent leur signification en plus les noms retransmis s'ils sont changés signifient tout autre chose ou n'ont plus de signification.
Cette différence n'existe pas dans la Septante
1 Chroniques 3:5-8 (Septante)
Elisama, Eliada et Eliphala ; en tout : neuf.
1 Chroniques 14:7 (Septante)
Elisama, Eliada et Eliphalat.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8662
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Falsification de la parole de Dieu
Laurent24 a écrit:Je continus et je rajoute ici 2 versets qui rapportent le même événement mais avec 2 récits traduits differements en français :
1chroniques 14:12
Et ils laissèrent là leurs dieux; et David commanda qu'on les brûlât au feu.
2samuel 5:21
Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent.
Nous devons vraiment faire attention je pense que les traductions sont erronées.
Si j'en trouve d'autre je les posterai.
Que Dieu et son esprit saint nous conduise dans la vérité.
Ici cette différence n'est pas une contradiction, seulement un des deux textes précise que ce butin idolâtre prit fut ensuite brûlé ce que ne précise pas le texte du Livre de Samuel.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8662
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Falsification de la parole de Dieu
Shalom Ruth,
Jai bien precisé que la traduction rendue en français(et pas qu'une) dans 2 Samuel 5:21 est:emportèrent; alors que dans la version king James la traduction est bien: brûlé et même dans la version hébreu que le terme est brûlé! Donc je le redis c'est une falsification.
Concernant Eliadah, je suis allé voir dans le texte de la septante avant de faire le post et même si je ne lis pas le grec, le terme en grec dans 1 chronique 14:7 n'est pas Eliada et toi tu l'as transcrit ainsi. Il suffit de comparer les caractère grec des 2 versets en question dans la septante pour le voir.
Est ce que tu es contre ce genre de post? Parce que si je trouve d'autre éléments de ce genre je voudrais les signaler.
Je suis loin d'être celui a qui Dieu révèle ses mystères.
Jai bien precisé que la traduction rendue en français(et pas qu'une) dans 2 Samuel 5:21 est:emportèrent; alors que dans la version king James la traduction est bien: brûlé et même dans la version hébreu que le terme est brûlé! Donc je le redis c'est une falsification.
Concernant Eliadah, je suis allé voir dans le texte de la septante avant de faire le post et même si je ne lis pas le grec, le terme en grec dans 1 chronique 14:7 n'est pas Eliada et toi tu l'as transcrit ainsi. Il suffit de comparer les caractère grec des 2 versets en question dans la septante pour le voir.
Est ce que tu es contre ce genre de post? Parce que si je trouve d'autre éléments de ce genre je voudrais les signaler.
Je suis loin d'être celui a qui Dieu révèle ses mystères.
Laurent24- Messages : 113
Date d'inscription : 29/11/2014
Re: Falsification de la parole de Dieu
En réalité, la confusion vient du fait que Beeliada se dit aussi en forme plus courte Eliada. Il n'est pas rare que des noms Hébreux aient plusieurs prononciations et écritures.
Donc ici, il n'y a pas d'erreur ni dans le texte Massorétique ni dans le texte de la Septante.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8662
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Falsification de la parole de Dieu
Sauf que d'après ce que j'ai vu
Eliada signifie God Knows
Beliada signifie Baal Knows
C'est bien plus qu'une erreur!
Eliada signifie God Knows
Beliada signifie Baal Knows
C'est bien plus qu'une erreur!
Laurent24- Messages : 113
Date d'inscription : 29/11/2014
Re: Falsification de la parole de Dieu
Le mot Hébreu "Baal" ne désigne pas uniquement un dieu étranger dans les Écritures Hébraïques mais est aussi utilisé dans sa définition propre en tant qu'attribu et cet attribu se réfère aussi à Elohim car baal en Hébreu signifie "Époux" ou "Maître" ou "Seigneur"
Esaïe 54:5
Car ton Créateur est ton Époux (Baal); Son Nom est YHWH des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; Il s'appelle l'Elohim de toute la terre.
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8662
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Falsification de la parole de Dieu
baal: to marry, rule over
Original Word: בָּעַל
Part of Speech: Verb
Transliteration: baal
Phonetic Spelling: (baw-al')
Short Definition: married
Ba'al: Baal
Original Word: בַּ֫עַל
Part of Speech: Proper Name
Transliteration: Ba'al
Phonetic Spelling: (bah'-al)
Short Definition: Baal
Bien sur que l'Éternel est Dieu
Je le redis changer ou altérer un mot c'est changer et altérer le sens de ce mot.
Tu devrais juste admettre que tu as traduit ce que tu as voulu et non pas comme cela était écrit c'est tout.
Et que tu as peu etre fait de même dans la retranscription des textes de la septante.
C'est juste une constatation.
Il ne sert a rien de nous diviser nous devons plutôt nous édifier avec tout mon respect.
Original Word: בָּעַל
Part of Speech: Verb
Transliteration: baal
Phonetic Spelling: (baw-al')
Short Definition: married
Ba'al: Baal
Original Word: בַּ֫עַל
Part of Speech: Proper Name
Transliteration: Ba'al
Phonetic Spelling: (bah'-al)
Short Definition: Baal
Bien sur que l'Éternel est Dieu
Je le redis changer ou altérer un mot c'est changer et altérer le sens de ce mot.
Tu devrais juste admettre que tu as traduit ce que tu as voulu et non pas comme cela était écrit c'est tout.
Et que tu as peu etre fait de même dans la retranscription des textes de la septante.
C'est juste une constatation.
Il ne sert a rien de nous diviser nous devons plutôt nous édifier avec tout mon respect.
Laurent24- Messages : 113
Date d'inscription : 29/11/2014
Re: Falsification de la parole de Dieu
Laurent a écrit:Je le redis changer ou altérer un mot c'est changer et altérer le sens de ce mot.
Sache que parfois le texte de la Bible dit et écrit le Nom Elie, Eliyah ou bien Eliyahou, idem pour Matthieu, Mattatyah ou Mattityahou, pareil pour Yéhoshoua raccourci en Yéshoua.
Il ne s'agit pas ici d'altération mais simplement de noms raccourcis ou abrégés.
Il en est visiblement de même ici avec Beliada ou Eliada.
Laurent a écrit:Tu devrais juste admettre que tu as traduit ce que tu as voulu et non pas comme cela était écrit c'est tout.
Et que tu as peu etre fait de même dans la retranscription des textes de la septante.
Sache que ce n'est pas moi qui ai retranscrit et traduit ici le texte Grec de la Septante, je t'ai simplement donné la traduction de Pierre Guiguet qui avait traduit par Eliada en Français.
Après avoir regardé le texte source Grec, en effet, il est écrit Beliada mais Eliada est le nom raccourci de Beliada, processus de racourci des noms fréquent en Hébreu.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8662
Date d'inscription : 22/10/2007
Sujets similaires
» Le destin d'Israel et du peuple Juif
» Adapter La Parole ou s'adapter à La Parole?
» La Bible : Ecriture inspirée ou Parole de Dieu ?
» Dieu bénira ce qui Bénissent Israël et Dieu maudira ceux qui
» Connaitre Dieu personnellement Etre proche de Dieu
» Adapter La Parole ou s'adapter à La Parole?
» La Bible : Ecriture inspirée ou Parole de Dieu ?
» Dieu bénira ce qui Bénissent Israël et Dieu maudira ceux qui
» Connaitre Dieu personnellement Etre proche de Dieu
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum