Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
4 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Je viens de passer plusieurs jours à arranger les quelques erreurs de traductions que j'avais pu commettre dans ma traduction des 12 premiers chapitres de ce texte de l'Evangile de Matthieu retrouvé rédigé en Hébreu si riche et si précieux.
Car au début quand j'ai commencé, mon travail de traduction était moins précis par rapport aux derniers chapitres traduits où j'ai vraiment fait du mot à mot. J'ai donc repris la même méthode mot à mot depuis le début.
J'ai également enlevé la traduction Ostervald en noir que j'avais laissé au milieu de certains versets pour laisser uniquement la traduction du texte Hébreu.
Je pense cette fois-ci que ces 12 premiers chapitres sont bien traduits dans l'ensemble au plus proche du texte Hébreu que vous pouvez aussi lire avec.
Je laisse bien sûr le soin à Shmoulik s'il le désire de me faire voir les erreurs que j'aurais pu laisser dans cette traduction :) Tous les hébraïsants peuvent participer à ce projet qui est de faire connaître la richesse de ce texte au plus grand nombre dans le monde francophone.
Voici une introduction explicative.
Préface
Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.
Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.
-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."
-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)
Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.
Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué
par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.
J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéshoua ainsi ישוע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme. J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.
( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.
Pour lire cette traduction allez sur le site ci-dessous
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr
Dernière édition par Ruth Administratrice le Sam 2 Mar - 19:15, édité 7 fois (Raison : J'ai encore apporté quelques arrangements à la traduction)
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8724
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Ruth Administratrice a écrit:
Je viens de passer plusieurs jours à arranger les quelques erreurs de traductions que j'avais pu commettre dans ma traduction des 12 premiers chapitres de ce texte de l'Evangile de Matthieu retrouvé rédigé en Hébreu si riche et si précieux.
Car au début quand j'ai commencé, mon travail de traduction était moins précis par rapport aux derniers chapitres traduits où j'ai vraiment fait du mot à mot. J'ai donc repris la même méthode mot à mot depuis le début.
J'ai également enlevé la traduction Ostervald en noir que j'avais laissé au milieu de certains versets pour laisser uniquement la traduction du texte Hébreu.
Je pense cette fois-ci que ces 12 premiers chapitres sont bien traduits dans l'ensemble au plus proche du texte Hébreu que vous pouvez aussi lire avec.
Je laisse bien sûr le soin à Shmoulik s'il le désire de me faire voir les erreurs que j'aurais pu laisser dans cette traduction :) Tous les hébraïsants peuvent participer à ce projet qui est de faire connaître la richesse de ce texte au plus grand nombre dans le monde francophone.
je vais donc poster les 12 premiers chapitres ici dans ce post.
Mais d'abord cette introduction explicative.
Préface
Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.
Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.
-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."
-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)
Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.
Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué
par ce sigle dans le texte "ה[/size] qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה[/size] YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.
J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéshoua ainsi ישוע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme. J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.
( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.
---donc tu as fait comme dans la TMN, en rétablissant le NOM de YHWH là où il se doit, là où il a été inscrit à l'origine, prouvant que des scribes, peu scrupuleux, et ayant la crainte des hommes de pouvoir, ont altéré leurs copies par des substitutifs du NOM sacré de YHWH, prouvant leur indignité relative...
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Pour pouvoir verifier.tes erreurs Admine il faut avoir aussi le texte original ou sa transcription en hebreu moderne sous les yeux afin de comparer..
Mais c'est du travail et je doute que chaque hebraisant ait le temps necessaire a cela.
Mais c'est du travail et je doute que chaque hebraisant ait le temps necessaire a cela.
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
---pourtant cela devient indispensable au 21ème siècle...
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
NIKOLAJ TJ/TJC a écrit:---pourtant cela devient indispensable au 21ème siècle...
Quest ce qu devient indispensable?
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Shmoulik a écrit:il faut avoir aussi le texte original ou sa transcription en hebreu moderne sous les yeux afin de comparer..
J'ai écris le texte en Hébreu à chaque verset avec ma traduction en Français.
Mais si tu n'as pas le temps de vérifier, ce n'est pas grave :)
C'était au cas où tu y voyais une erreur par ci par là.
Je pense de toute manière que la traduction que j'ai faîte n'est pas mauvaise dans son ensemble, les lecteurs peuvent se faire une idée en là lisant.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8724
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
shmoulik a écrit:NIKOLAJ TJ/TJC a écrit:---pourtant cela devient indispensable au 21ème siècle...
Qu'est ce qui devient indispensable?
---chaque vérification de traduction /ou /et/ de translittération...
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Shalom Ruth
Je voulais juste dire une chose sur ton commentaire de Matthieu 23 :3 tirée de Shem Tov.
Tu ne peut affirmer quoi que ce soit de sérieux sur la base de la version Shem Tov , car tout le monde sait que la version Shem Tov est une version altérée avec beaucoup d’erreurs et ne peut donc pas être la version qui a été utilisée par les premiers croyants en Yeshua.
Il y a des verset comme Matthieu 17:18 qui n'y sont tout simplement pas présents.
De plus, cette version semble affirmer que Yo'hanan serait le sauveur du monde dans le verset 17:11.
Le professeur George Howard, qui a traduit la version Shem Tov a dit que:
"Le Matthieu Shem Tov [...] ne préserve
pas l'original dans une forme pure. Il
reflète la contamination de scribes Juifs
pendant le moyen-âge"
"Je conclus que les affinités textuelles du Matthieu
Shem Tov suggèrent fortement que ce texte date
du quatorzième siècle"
(George Howard dans "Hebrew Gospel of Matthew", page 211)
"Je ne présume pas que le texte du Matthieu de
Shem Tov remonte aux temps anciens. Ce
texte a été révisé plusieurs fois ..."
Le Matthieu Shem-Tov ne date pas du Premier siècle mais du Moyen-âge et son auteur n'est pas MatitYahu mais un Juif Espagnol nommé Isaac ben Shaprut.
A moins que l'on ne veuille étudier les polémiques antichrétiennes du Moyen-âge en Europe de l'Ouest, le Matthieu Shem Tov ne peut pas nous fournir grand chose sur comment était réellement la version originale de Matthieu.
Si le Shem Tov était l'original, comment expliquer qu'il y est écrit "YeShU" pour le saint nom du Messie? "YeSHU" est l'initial de la phrase "Yema'k Shemo Vezi'kro" qui signifie "Que son nom et sa mémoire soient effacés". Que je sache, le Messie s'appelait "Yeshu'a" qui signifie "salut" et non pas Yeshu.
Pour revenir au Matthieu 23:3, que fais tu des autres version comme DuTillet ou Münster qui proposent une autre version de Matthieu 23:3? Pourquoi Shem Tov serait l'original et pas les autres versions hébraïques de Matthieu?
Bien entendu, ni DuTillet ni Munster ne sont les originaux, car eux aussi sont des versions traduites du grec et qui ont été faits aux Moyen-âge.
Yeshua lui-même a enseigné et pratiqué la majorité des traditions Pharisiennes du Premier siècle. Je ne vois donc pas pourquoi il parlerait contre elles. Yeshua était un Pharisien et non pas un Karaïte (Sadducéen).
C'est pourquoi j'en conclus que la version de Matthieu 23:3 telle qu'elle apparaît dans la version de Shem Tov est sûrement fausse tout comme l'affirmation selon laquelle Jean le Baptiste serait le sauveur du monde (Shem Tov 17:1) ou que la Bessorah est l'antichrist et l'abomination de la devastation (Shem Tov 24:14)
Je voulais juste dire une chose sur ton commentaire de Matthieu 23 :3 tirée de Shem Tov.
Tu ne peut affirmer quoi que ce soit de sérieux sur la base de la version Shem Tov , car tout le monde sait que la version Shem Tov est une version altérée avec beaucoup d’erreurs et ne peut donc pas être la version qui a été utilisée par les premiers croyants en Yeshua.
Il y a des verset comme Matthieu 17:18 qui n'y sont tout simplement pas présents.
De plus, cette version semble affirmer que Yo'hanan serait le sauveur du monde dans le verset 17:11.
Le professeur George Howard, qui a traduit la version Shem Tov a dit que:
"Le Matthieu Shem Tov [...] ne préserve
pas l'original dans une forme pure. Il
reflète la contamination de scribes Juifs
pendant le moyen-âge"
"Je conclus que les affinités textuelles du Matthieu
Shem Tov suggèrent fortement que ce texte date
du quatorzième siècle"
(George Howard dans "Hebrew Gospel of Matthew", page 211)
"Je ne présume pas que le texte du Matthieu de
Shem Tov remonte aux temps anciens. Ce
texte a été révisé plusieurs fois ..."
Le Matthieu Shem-Tov ne date pas du Premier siècle mais du Moyen-âge et son auteur n'est pas MatitYahu mais un Juif Espagnol nommé Isaac ben Shaprut.
A moins que l'on ne veuille étudier les polémiques antichrétiennes du Moyen-âge en Europe de l'Ouest, le Matthieu Shem Tov ne peut pas nous fournir grand chose sur comment était réellement la version originale de Matthieu.
Si le Shem Tov était l'original, comment expliquer qu'il y est écrit "YeShU" pour le saint nom du Messie? "YeSHU" est l'initial de la phrase "Yema'k Shemo Vezi'kro" qui signifie "Que son nom et sa mémoire soient effacés". Que je sache, le Messie s'appelait "Yeshu'a" qui signifie "salut" et non pas Yeshu.
Pour revenir au Matthieu 23:3, que fais tu des autres version comme DuTillet ou Münster qui proposent une autre version de Matthieu 23:3? Pourquoi Shem Tov serait l'original et pas les autres versions hébraïques de Matthieu?
Bien entendu, ni DuTillet ni Munster ne sont les originaux, car eux aussi sont des versions traduites du grec et qui ont été faits aux Moyen-âge.
Yeshua lui-même a enseigné et pratiqué la majorité des traditions Pharisiennes du Premier siècle. Je ne vois donc pas pourquoi il parlerait contre elles. Yeshua était un Pharisien et non pas un Karaïte (Sadducéen).
C'est pourquoi j'en conclus que la version de Matthieu 23:3 telle qu'elle apparaît dans la version de Shem Tov est sûrement fausse tout comme l'affirmation selon laquelle Jean le Baptiste serait le sauveur du monde (Shem Tov 17:1) ou que la Bessorah est l'antichrist et l'abomination de la devastation (Shem Tov 24:14)
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Talmid Yeshua a écrit:Tu ne peut affirmer quoi que ce soit de sérieux sur la base de la version Shem Tov , car tout le monde sait que la version Shem Tov est une version altérée avec beaucoup d’erreurs et ne peut donc pas être la version qui a été utilisée par les premiers croyants en Yeshua.
Shalom :)
as-tu sérieusement étudié ce texte pour affirmer une telle chose?
Moi, je l'étudie depuis plusieurs mois en me plongeant dans le mot à mot et je peux t'affirmer qu'il est fiable.
Je suis lassé d'entendre des gens lancer des rumeurs sur ce texte sans même que ceux qui le dénoncent ne le connaissent vraiment par eux-même se reposant simplement sur ce qu'ils en ont entendu dire.
Avant de critiquer, il faut le lire et l'étudier en profondeur avant d'accuser sans preuves ou alors si vous ne voulez pas vous y plonger, n'accusez pas sans savoir sur de simples lectures d'autres auteurs.
Talmid Yeshua a écrit:Il y a des verset comme Matthieu 17:18 qui n'y sont tout simplement pas présents.
Et Yéshoua reprit sévèrement le démon, qui sortit de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut guéri.
Ce verset 18 n'est pas indispensable pour comprendre que Yéshoua a bien guérit l'enfant.
15 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est lunatique, et fort tourmenté; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.
17 Et Yéshoua, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
20 Et Yéshoua leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
ce verset a pu être ajouté par la suite pour donner plus de précision au récit.
Mais lorsque Yéshoua dit, amener le-moi, on comprend qu'Il le guérit, c'est induit.
Après, peut-être que ce verset a été omis par les copistes de ce texte de Matthieu en Hébreu mais cela n'enlève pas la crédibilité de ce texte pour beaucoup d'autres raisons.
Il y a aussi un ou deux versets qui sont des répétitions dans le texte Grec qui ne sont pas présents dans le texte Hébreu.
Talmid Yeshua a écrit:De plus, cette version semble affirmer que Yo'hanan serait le sauveur du monde dans le verset 17:11.
Mattityahou/Matthieu 17:11 (traduit du texte Hébreu Shem Tov)
ויען להם ויאמר אמנם אליה
יבא ויושיע כל העולם
Et il leur répondit et dit: En effet, Eliyah vient et il sauve tout le monde.
Il n'y a rien d'anti-Biblique dans ce verset, au contraire.
Yéshoua dit de Yo'hanan qu'il n'y en a pas de plus grand que lui qui soit né de femme, qu'il est plus grand qu'un prophète car il est le messager du Seigneur annoncé par les Prophètes.
Pourquoi Yo'hanan sauve? Car il immergeait les gens dans l'eau de la téshouvah (repentance) et il a annoncé le Salut en la personne de Yéshoua. C'est Lui le messager de Yéshoua = Il Sauve. Yo'hanan est bien le messager du Seigneur qui sauve puisqu'il annonce le salut Qui Est Yéshoua.
Il ne faut pas y voir autre chose. De plus la traduction du texte Grec donne ceci:
Et Yéshoua leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.
le terme de "rétablir toutes choses" signifie quoi exactement pour toi?
Ceci est simplement la traduction plus vague de ce que Yéshoua dit ici en Hébreu.
Je sais que ce texte comprend quelques expressions ou tournures de phrases que certains ont du mal à traduire mais cela ne rend pas ce texte non-crédible, bien au contraire, il prouve sa richesse et le fait qu'il n'a absolument pas été fait sur un modèle récent ni à partir d'une source Grecque. Les hébraïsants ne sont pas toujours d'accord sur certains mots Hébraïques. La langue hébraïque est une langue très riche et qui a de multiples facettes par la richesse de son histoire et de sa culture.
Talmid Yeshua a écrit:Le professeur George Howard, qui a traduit la version Shem Tov a dit que:
"Le Matthieu Shem Tov [...] ne préserve
pas l'original dans une forme pure. Il
reflète la contamination de scribes Juifs
pendant le moyen-âge"
"Je conclus que les affinités textuelles du Matthieu
Shem Tov suggèrent fortement que ce texte date
du quatorzième siècle"
(George Howard dans "Hebrew Gospel of Matthew", page 211)
"Je ne présume pas que le texte du Matthieu de
Shem Tov remonte aux temps anciens. Ce
texte a été révisé plusieurs fois ..."
Oui c'est comme les évolutionistes qui nous parlent de millions d'années pour le début de l'univers, on est censé les croire sans preuves.
Il ne peut pas affirmer cela, tout simplement car ce qu'il avait en main ne sont que des copies Juives d'un texte Hébreu qui lui est beaucoup plus ancien ! Donc cette copie Juive en question date peut-être du quatorzième siècle mais les documents qui ont servis à cette copie étaient bien plus anciens et les Juifs l'avaient conservé dans leur bibliothèque. Qu'ils y aient introduits certaines expressions hébraïques du moyen-âge n'enlève rien au fait que ce texte est plus proche dans la pensée que ne l'est le texte Grec que nous avons aujourd'hui.
et je rajoute que ceux qui croient avoir des manuscrits originaux concernant les textes Bibliques se trompent, nous n'avons que des copies de copies de copies de copies, ect.....
Et ce même pour la Torah et les Prophètes car à la base les Livres Bibliques étaient rédigés en ancien hébreu et non en hébreu moderne comme aujourd'hui donc le texte Massorétique est une copie. Cela rend-t-il le texte moins crédible? Pas du tout ! Car le Message a été préservé. Nous n'avons aucun manuscrit original. Même le texte d'Esaïe retrouvé à Qumran n'est pas le manuscrit original mais une copie. ce sont les copistes qui ont permis la préservation de La Parole d'Elohim.
Donc pourquoi rejeter le copiste Isaac Ben Shaprut ? Qui a recopié ce texte de Matthieu.
Pour preuve qu'il ne l'a pas inventé, Il a bien mis ce sigle "ה lorsqu'il voyait devant ses yeux apparaître Le Saint Nom de YHWH, c'est donc bien qu'il avait ce texte sous les yeux lorsqu'il le recopia.
Talmid Yeshua a écrit:Le Matthieu Shem-Tov ne date pas du Premier siècle mais du Moyen-âge et son auteur n'est pas MatitYahu mais un Juif Espagnol nommé Isaac ben Shaprut.
Isaac Ben Shaprut a été le copiste, il n'a pas inventé le texte, il n'a pas pu l'inventé car il y a des éléments dans ce texte qui prouvent qu'il n'a pas pu écrire ce texte selon sa propre pensée de Juif orthodoxe. Dire qu'il en est l'auteur c'est comme citer le nom d'un copiste des textes Grecs que nous avons aujourd'hui et dire qu'il en serait l'auteur, c'est pareil. Isaac Ben Shaprut fait partie de la chaîne de transmission comme tous les autres copistes.
Si le Shem Tov était l'original, comment expliquer qu'il y est écrit "YeShU" pour le saint nom du Messie? "YeSHU" est l'initial de la phrase "Yema'k Shemo Vezi'kro" qui signifie "Que son nom et sa mémoire soient effacés". Que je sache, le Messie s'appelait "Yeshu'a" qui signifie "salut" et non pas Yeshu.
Je connais cette polémique mais vois-tu le sujet est bien plus complexe que tu le suggères ici car Isaac ben Shaprut est un copiste donc il a remplacé certains noms par des prononciations rabbiniques comme quand il enlève Le Saint Nom YHWH par "ה, ect... Je te fais remarquer au passage que les copistes Grecs ont remplacé le Saint Nom YHWH par Kurios dans les écrits Grecs, donc vois-tu ceci est l'affaire de tous les copistes. Mais cela enlève t-il quelque chose sur la vraie valeur du texte qu'ils ont copié ? NON ! De plus on retrouve dans les manuscrits E et F du Shem Tov ceci:
Matthieu 6:5
בעת ההיא אמר יהושע לתלמידיו בשעה שתתפללו אל תרימו קול ואל תהיו כחנפים העצבים האוהבים להתפלל
בבתי כנסיות ובמקצוע חצרות ומתפללים בגבוהות שישמעו וישבחו בני אדם. אמן אני אומר לכם שכבר קבלו שכרם
A cette époque, Yahoshoua dit à ses talmidim (disciples): A l'heure de votre prière n'élevez pas la voix et ne soyez pas comme les 'hanéfim (hypocrites) (qui ont un) air triste pour prier dans leurs bethi knessoth (synagogues) et occupent le parvis (cour du Temple) et ils prient hautement pour qu'ils soient entendu et loués par les fils d'Adam. En vérité je vous le dis: Ils ont déjà reçu leurs salaires.
(dans ce verset 5 le Nom de Yéshoua est écrit יהושע Yéhoshoua ou Yahoshoua, c'est l'unique verset de ce texte où il est inscrit ainsi mais on ne le retrouve que dans les manuscrits E et F, dans les autres copies du texte, il a été transcrit Yéshou ou Yéshoua, rappelons que YaHoshoua signifie "YaH Est Le Salut" tandis que Yéshoua signifie "Il Sauve")
Isaac Ben Shaprut est un copiste et non l'auteur de ce texte et il a recopié les noms selon sa religion. Mais cela n'enlève rien au bien-fondé du texte.
De plus sur la prononciation Yeshou, tout le monde n'est pas d'accord sur ce sujet, certains érudits pensent qu'il s'agissait de la prononciation galiléenne de Yéshoua.
Yéshou ne serait qu'une forme abrégée de Yéshoua.
les Juifs rabbinique s'en seraient servis comme acronyme blasphématoire par la suite...
Talmid Yeshua a écrit:Pour revenir au Matthieu 23:3, que fais tu des autres version comme DuTillet ou Münster qui proposent une autre version de Matthieu 23:3? Pourquoi Shem Tov serait l'original et pas les autres versions hébraïques de Matthieu?
Bien entendu, ni DuTillet ni Munster ne sont les originaux, car eux aussi sont des versions traduites du grec et qui ont été faits aux Moyen-âge.
Le dutillet n'est pas dans la pensée Hébraïque comme l'est le texte Shem Tov.
Il suffit de comparer pour s'en rendre compte. Le dutillet a des expressions araméennes.
Talmid Yeshua a écrit:Yeshua lui-même a enseigné et pratiqué la majorité des traditions Pharisiennes du Premier siècle. Je ne vois donc pas pourquoi il parlerait contre elles. Yeshua était un Pharisien et non pas un Karaïte (Sadducéen).
au vu de ce que tu avances ici, je comprend pourquoi tu n'aimes pas le texte hébreu Shem Tov qui est limpide sur ce sujet.
Yéshoua nous ramène vers Sa Torah et non vers la religion des hommes dont le pharisianisme fait partie.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8724
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Shalom Ruth
Que le DuTillet contienne des expressions araméennes me montre que si l'un d'entre les deux était réellement basé sur des textes anciens du premier siècle, cela serait le DuTillet car l'araméen avait été parlé couramment par les Juifs du Premier siècle.
Pour preuve, on a retrouvé plusieurs documents araméens en terre d'Israël, comme la lettre de Bar Kokhba, la lettre de Gamaliel, les différents documents araméens retrouvés à Qumrân avec les documents en hébreu, la Guerre des Juifs de Flavius Joseph .....
De plus, on retrouve plusieurs expressions araméennes dans les écritures Nazaréennes comme le "Bar" pour dire "Fils" (Barnâba (Fils de Prophète), bar-abba (fils de son Père)) , lorsque Yeshua est sur le point de mourir il crie en araméen:
"Eli Eli lama Shbaqtâni" alors qu'en hébreu il aurait du dire "Eli Eli lama Azavtâni" (Psaume 22:1) ou encore la phrase "Talitha Kumi" ou encore "Marân atha" ....
DuTillet aussi a retranscrit le nom de YHWH sous forme de "Yud Yud" יי, mais cela voudrait-il aussi dire qu'il avait le texte original sous les yeux lorsqu'il le recopia?
Donc, quel est l'original, DuTillet ou Shem Tov?
Selon moi, aucun des deux ne l'est. Si il a réellement existé un texte hébreu de Matthieu, ce texte a été perdu depuis des siècles.
Matthieu a pu effectivement être écrit avec une écriture carrée dans une langue sémitique, peut en Syro-chaldéen (araméen) ou en hébreu.
Mais pour revenir à Matthieu 23:3, même le Shem Tov présente des variantes textuelles. Selon Howard, six des neuf manuscrits de Shem Tov mettent 'Ils disent" יאמרו au lieu du Singulier "Il dit" יאמר (the hebrew gospel of Matthew p.112) , même le Karaïte Nehmiah Gordon qui a les même opinions que toi sur le sujet dit aussi la même chose que Howard (the hebrew Yeshua vs the greek Jesus page 49).
C'est pourquoi je maintiens la version telle qu'elle apparaît dans le grec, l'araméen , le DuTillet:
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ
τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
(version grecque)
וכל אשר יאמרו לכם שמרו ועשו
אבל כמעשיהם לא תעשו
כי הם יאמרו אבל לא יעשו
(DuTillet)
כל מדם הכיל דנאמרון לכון
דתטרון טרו ועבדו איך עבדיהון דין
לא תעבדון אמרין גיר ולא עבדין
(P'shitta)
Faites donc et observez tout ce
qu'ils vous disent; mais n'agissez
pas selon leurs oeuvres. Car ils
disent, et ne font pas.
(Matthieu 23:3)
Je trouve vraiment cela triste que des gens passent à côté de la grande richesse des traditions orales Juives, et du Pharisaïsme qui est loin d'être une simple Religion d'homme.
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Hommes frères, je suis pharisien,
fils de pharisiens
Aces 23:6
moi, circoncis le huitième jour,
de la race d'Israël, de la tribu
de Benjamin, Hébreu né
d'Hébreux; quant à la loi,
pharisien
Philippiens 3:5
Paul se dit clairement être un Pharisien selon son observance de la Torah, ce qui prouve qu'il observait la Torah orale comme les Pharisiens le font. Il dit même à propos de la Tradition Juive:
Paul convoqua les principaux
des Juifs; et, quand ils furent
réunis, il leur adressa ces
paroles: Hommes frères,
sans avoir rien fait contre
le peuple ni contre les
coutumes de nos pères
Actes 28:17
Cette coutume des Pères est l'ensemble des traditions Juives et de la Torah orale des Pharisiens que Sha'ul a appris depuis son enfance:
et comment j'étais plus avancé dans
le judaïsme que beaucoup de ceux
de mon âge et de ma nation, étant
animé d'un zèle excessif pour les
traditions de mes pères.
Galates 1:14
Donc comment est-il possible qu'un croyant en Yeshua puisse encore suivre la Torah orale et les tradition Pharisiennes?
La seule réponse est que le Nazaréisme est un mouvement Pharisien.
Doncsi Yeshua a effectivement parlé contre la Torah orale en Matthieu 23:3, comment se fait-il que ses disciples observent encore cette Torah orale?
La réponse est que Yeshua n'a jamais parlé contre la Torah orale des Pharisiens car il a tout simplement dit que:
Faites donc et observez tout ce qu'ils
vous disent; mais n'agissez pas selon
leurs oeuvres. Car ils disent, et ne
font pas.
(Matthieu 23:3)
Donc, observez la Torah orale, respectez les traditions Juives, suivez le Pharisaïsme, mais n'agissez tout simplement pas selon leurs oeuvres car ils ne font que dire mais ne pratiquent pas ce qu'ils disent.
Yeshua n'a pas parlé contre le Pharisaïsme, au contraire il a montré son adhésion aux enseignements Pharisaïques et les a enseigné toute sa vie! Il a tout simplement accusé ces Pharisiens ne pas suivre leurs propres enseignements, les enseignement Pharisaïques et en fin de compte de ne pas être de véritables Pharisiens.
Que le DuTillet contienne des expressions araméennes me montre que si l'un d'entre les deux était réellement basé sur des textes anciens du premier siècle, cela serait le DuTillet car l'araméen avait été parlé couramment par les Juifs du Premier siècle.
Pour preuve, on a retrouvé plusieurs documents araméens en terre d'Israël, comme la lettre de Bar Kokhba, la lettre de Gamaliel, les différents documents araméens retrouvés à Qumrân avec les documents en hébreu, la Guerre des Juifs de Flavius Joseph .....
De plus, on retrouve plusieurs expressions araméennes dans les écritures Nazaréennes comme le "Bar" pour dire "Fils" (Barnâba (Fils de Prophète), bar-abba (fils de son Père)) , lorsque Yeshua est sur le point de mourir il crie en araméen:
"Eli Eli lama Shbaqtâni" alors qu'en hébreu il aurait du dire "Eli Eli lama Azavtâni" (Psaume 22:1) ou encore la phrase "Talitha Kumi" ou encore "Marân atha" ....
DuTillet aussi a retranscrit le nom de YHWH sous forme de "Yud Yud" יי, mais cela voudrait-il aussi dire qu'il avait le texte original sous les yeux lorsqu'il le recopia?
Donc, quel est l'original, DuTillet ou Shem Tov?
Selon moi, aucun des deux ne l'est. Si il a réellement existé un texte hébreu de Matthieu, ce texte a été perdu depuis des siècles.
Matthieu a pu effectivement être écrit avec une écriture carrée dans une langue sémitique, peut en Syro-chaldéen (araméen) ou en hébreu.
Mais pour revenir à Matthieu 23:3, même le Shem Tov présente des variantes textuelles. Selon Howard, six des neuf manuscrits de Shem Tov mettent 'Ils disent" יאמרו au lieu du Singulier "Il dit" יאמר (the hebrew gospel of Matthew p.112) , même le Karaïte Nehmiah Gordon qui a les même opinions que toi sur le sujet dit aussi la même chose que Howard (the hebrew Yeshua vs the greek Jesus page 49).
C'est pourquoi je maintiens la version telle qu'elle apparaît dans le grec, l'araméen , le DuTillet:
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ
τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
(version grecque)
וכל אשר יאמרו לכם שמרו ועשו
אבל כמעשיהם לא תעשו
כי הם יאמרו אבל לא יעשו
(DuTillet)
כל מדם הכיל דנאמרון לכון
דתטרון טרו ועבדו איך עבדיהון דין
לא תעבדון אמרין גיר ולא עבדין
(P'shitta)
Faites donc et observez tout ce
qu'ils vous disent; mais n'agissez
pas selon leurs oeuvres. Car ils
disent, et ne font pas.
(Matthieu 23:3)
Je trouve vraiment cela triste que des gens passent à côté de la grande richesse des traditions orales Juives, et du Pharisaïsme qui est loin d'être une simple Religion d'homme.
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Hommes frères, je suis pharisien,
fils de pharisiens
Aces 23:6
moi, circoncis le huitième jour,
de la race d'Israël, de la tribu
de Benjamin, Hébreu né
d'Hébreux; quant à la loi,
pharisien
Philippiens 3:5
Paul se dit clairement être un Pharisien selon son observance de la Torah, ce qui prouve qu'il observait la Torah orale comme les Pharisiens le font. Il dit même à propos de la Tradition Juive:
Paul convoqua les principaux
des Juifs; et, quand ils furent
réunis, il leur adressa ces
paroles: Hommes frères,
sans avoir rien fait contre
le peuple ni contre les
coutumes de nos pères
Actes 28:17
Cette coutume des Pères est l'ensemble des traditions Juives et de la Torah orale des Pharisiens que Sha'ul a appris depuis son enfance:
et comment j'étais plus avancé dans
le judaïsme que beaucoup de ceux
de mon âge et de ma nation, étant
animé d'un zèle excessif pour les
traditions de mes pères.
Galates 1:14
Donc comment est-il possible qu'un croyant en Yeshua puisse encore suivre la Torah orale et les tradition Pharisiennes?
La seule réponse est que le Nazaréisme est un mouvement Pharisien.
Doncsi Yeshua a effectivement parlé contre la Torah orale en Matthieu 23:3, comment se fait-il que ses disciples observent encore cette Torah orale?
La réponse est que Yeshua n'a jamais parlé contre la Torah orale des Pharisiens car il a tout simplement dit que:
Faites donc et observez tout ce qu'ils
vous disent; mais n'agissez pas selon
leurs oeuvres. Car ils disent, et ne
font pas.
(Matthieu 23:3)
Donc, observez la Torah orale, respectez les traditions Juives, suivez le Pharisaïsme, mais n'agissez tout simplement pas selon leurs oeuvres car ils ne font que dire mais ne pratiquent pas ce qu'ils disent.
Yeshua n'a pas parlé contre le Pharisaïsme, au contraire il a montré son adhésion aux enseignements Pharisaïques et les a enseigné toute sa vie! Il a tout simplement accusé ces Pharisiens ne pas suivre leurs propres enseignements, les enseignement Pharisaïques et en fin de compte de ne pas être de véritables Pharisiens.
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Shalom,
Je me permet d'intervenir Ruth et talmid yeshua...
@ talmid yeshua
Je trouve vraiment cela triste que des gens passent à côté de la grande richesse des traditions orales Juives, et du Pharisaïsme qui est loin d'être une simple Religion d'homme.
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Les arguments que tu donne pour soutenir ton opinion ne tiennent pas car la manière dont tu cite les versets dénature la pensée même de shaliah Shaul!
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. (Matthieu 23:3)
Oui cela est vrai mais il y a un contexte à cela; lis le verset 2ème
"Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse."
Cela est vrai quand ils font la lecture de la Loi et les prophètes ce qui est qui "Ainsi dit le Seigneur" là nous observons ce qu'ils disent. Quand cela est srcipturaire donc.
"Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez." (Actes 13:15)
Yeshua n'a pas parlé contre le Pharisaïsme, au contraire il a montré son adhésion aux enseignements Pharisaïques et les a enseigné toute sa vie!
C'est faux car s'agissant de leur enseignement;
Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Et le verset 12ème nous explicite ce qu'est ce levain.
"Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens."
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Hommes frères, je suis pharisien,
fils de pharisiens
Aces 23:6
Oui mais juste au début il est écrit ceci; "Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin"
Là aussi tu occulte le contexte tout commes dans Philippiens 3:5 que tu cites car il écrit au verset 7 s'agissant du pharisianisme notamment
"Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ."
De même pour galates 1:14 et Actes 28:17...
La seule réponse est que le Nazaréisme est un mouvement Pharisien.
Impossible! Yéshoua était en contestation sans cesse contre les peroushim...
"Serpents, race de vipères", "Vous avez pour père le diable", ...
Nous ne devons pas faire dire à la Bible ce qu'elle ne dit pas car la Bible ne peut se contredire elle même.
Fraternellement
Je me permet d'intervenir Ruth et talmid yeshua...
@ talmid yeshua
Je trouve vraiment cela triste que des gens passent à côté de la grande richesse des traditions orales Juives, et du Pharisaïsme qui est loin d'être une simple Religion d'homme.
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Les arguments que tu donne pour soutenir ton opinion ne tiennent pas car la manière dont tu cite les versets dénature la pensée même de shaliah Shaul!
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. (Matthieu 23:3)
Oui cela est vrai mais il y a un contexte à cela; lis le verset 2ème
"Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse."
Cela est vrai quand ils font la lecture de la Loi et les prophètes ce qui est qui "Ainsi dit le Seigneur" là nous observons ce qu'ils disent. Quand cela est srcipturaire donc.
"Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez." (Actes 13:15)
Yeshua n'a pas parlé contre le Pharisaïsme, au contraire il a montré son adhésion aux enseignements Pharisaïques et les a enseigné toute sa vie!
C'est faux car s'agissant de leur enseignement;
Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
Et le verset 12ème nous explicite ce qu'est ce levain.
"Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens."
Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Hommes frères, je suis pharisien,
fils de pharisiens
Aces 23:6
Oui mais juste au début il est écrit ceci; "Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin"
Là aussi tu occulte le contexte tout commes dans Philippiens 3:5 que tu cites car il écrit au verset 7 s'agissant du pharisianisme notamment
"Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ."
De même pour galates 1:14 et Actes 28:17...
La seule réponse est que le Nazaréisme est un mouvement Pharisien.
Impossible! Yéshoua était en contestation sans cesse contre les peroushim...
"Serpents, race de vipères", "Vous avez pour père le diable", ...
Nous ne devons pas faire dire à la Bible ce qu'elle ne dit pas car la Bible ne peut se contredire elle même.
Fraternellement
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Talmid yeshua a écrit:Shalom Ruth
Que le DuTillet contienne des expressions araméennes me montre que si l'un d'entre les deux était réellement basé sur des textes anciens du premier siècle, cela serait le DuTillet car l'araméen avait été parlé couramment par les Juifs du Premier siècle.
Non, car le Dutillet semble plus être une copie du texte Grec pour plusieurs raisons.
Talmid Yeshua a écrit:
Pour preuve, on a retrouvé plusieurs documents araméens en terre d'Israël, comme la lettre de Bar Kokhba, la lettre de Gamaliel, les différents documents araméens retrouvés à Qumrân avec les documents en hébreu, la Guerre des Juifs de Flavius Joseph .....
Le texte de Matthieu est connu pour avoir été rédigé en Hébreu et non en Araméen.
Talmid Yeshua a écrit:DuTillet aussi a retranscrit le nom de YHWH sous forme de "Yud Yud" יי, mais cela voudrait-il aussi dire qu'il avait le texte original sous les yeux lorsqu'il le recopia?
Donc, quel est l'original, DuTillet ou Shem Tov?
Oui je sais car je me suis d'abord penché sur le Dutillet avant d'être convaincu par le Shem Tov. En effet le Dutillet induit le Nom de YHWH dans le texte car peut-être s'est-il basé sur une copie du texte Grec dans lequel le Saint Nom n'avait pas encore été remplacé par Kurios. Je ne sais pas, mais le Dutillet n'a pas l'authenticité linguistique que présente le Shem Tov.
Talmid Yeshua a écrit:Mais pour revenir à Matthieu 23:3, même le Shem Tov présente des variantes textuelles. Selon Howard, six des neuf manuscrits de Shem Tov mettent 'Ils disent" יאמרו au lieu du Singulier "Il dit" יאמר (the hebrew gospel of Matthew p.112) , même le Karaïte Nehmiah Gordon qui a les même opinions que toi sur le sujet dit aussi la même chose que Howard (the hebrew Yeshua vs the greek Jesus page 49).
En effet, il existe des variantes car il faut savoir que les copies de ce texte que nous avons sont des copies de copies de copies, ect... du texte manuscrit de Shem Tov et les copistes parfois ont fait des fautes de copies au niveau de certaines lettre, les erreurs de copistes basiques et compréhensibles quand on a affaire à un manuscrit car avec l'écriture et l'encre, les lettres sont parfois faciles à confondre surtout avec certaines lettres en Hébreu... Cela s'est produit aussi avec le texte Massorétique de la Torah et des Prophètes.
Talmid Yeshua a écrit:C'est pourquoi je maintiens la version telle qu'elle apparaît dans le grec, l'araméen , le DuTillet:
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ
τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
(version grecque)
וכל אשר יאמרו לכם שמרו ועשו
אבל כמעשיהם לא תעשו
כי הם יאמרו אבל לא יעשו
(DuTillet)
כל מדם הכיל דנאמרון לכון
דתטרון טרו ועבדו איך עבדיהון דין
לא תעבדון אמרין גיר ולא עבדין
(P'shitta)
Faites donc et observez tout ce
qu'ils vous disent; mais n'agissez
pas selon leurs oeuvres. Car ils
disent, et ne font pas.
(Matthieu 23:3)
Mattityahou/Matthieu 15:6 (traduit du texte Hébreu Shem Tov)
ולא יכבד אביו ואמו ואתם מבזים אמרי אל בתקנותיכם
vous n'honorez pas votre père et votre mère et vous humiliez la Parole de El (Elohim) par vos takanoth (traditions)
La version du texte Hébreu du Shem Tov est cohérent avec le reste des Paroles de Yéshoua surtout quand on prend le début de ce passage.
Mattityahou/Matthieu 23:2-3 (traduit du texte Hébreu Shem Tov)
לאמר על כסא משה ישבו הפירושים והחכמים
Disant, sur la chaise de Moshéh sont assis les péroushim (pharisiens) et les 'hakémim (savants)
ועתה כל אשר יאמר לכםשמרו ועשו ובתקנותיהם
ומעשיהם אל תעשושהם אומרים והם אינם עושים
Et donc, tout ce qu'il (Moshéh) vous dis, gardez-le et faites-le et leurs takanoth (traditions) et leurs actions ne font pas, ils disent et ne font pas.
Il est clair que Yéshoua parle de la chaise de Moshéh dans laquelle sont assis les péroushim et les savants, car ils se disent détenteur de la Torah, mais par leur takanoth et leurs actions il ne font pas ce que dit Moshéh et Yéshoua nous dit de suivre Moshéh et pas leurs takanoth et leurs actions. Le texte prend ici tout son sens ainsi qu'avec toutes les autres paroles du Seigneur Yéshoua.
Talmid Yeshua a écrit:Je trouve vraiment cela triste que des gens passent à côté de la grande richesse des traditions orales Juives, et du Pharisaïsme qui est loin d'être une simple Religion d'homme.
Tu veux faire croire cela à qui?
Yéshoua n'est pas venu pour que nous nous rendions esclaves des rudiments orthodoxes avec tous les préceptes qu'ils ont rajouté à la Torah ni d'aucune autre religion esclaves d'autres préceptes qui sont des commandements d'hommes.
Es-tu sûr de connaître le pharisianisme pour parler ainsi?
Ne pas saler son assiette pendant Shabbat, ne pas mélanger le lait et la viande, ne pas allumer un interrupteur, ne pas écrire une lettre, ne pas faire ceci, ne pas faire cela, faire ceci et cela, et j'en passe sur la liste interminable de la hala'ka (loi Juive) ect... des préceptes d'hommes qui ne sont pas prescrits par YHWH dans la Torah, qui ont ont été un prétexte pour une majorité des Juifs en Israël pour ne plus suivre le Shabbat car rendu trop pénible à suivre par les religieux.
C'est ce joug que n'ont pas voulu nous imposer les Apôtres ! Joug que ni eux ni leur pères n'ont pu suivre. La Torah de Moshéh n'est pas pénible, par le Souffle de Yéshoua qui vit dans Ses Elus, Il leur donne La Force de Là suivre.
Talmid Yeshua a écrit:Même après avoir cru en Yeshua, Paul se disait toujours être Pharisien et observer la Loi orale et les traditions Juives:
Hommes frères, je suis pharisien,
fils de pharisiens
Aces 23:6
moi, circoncis le huitième jour,
de la race d'Israël, de la tribu
de Benjamin, Hébreu né
d'Hébreux; quant à la loi,
pharisien
Philippiens 3:5
Shaoul (Paul) parle ici de son ancienne condition.
Si tu lis bien:
Galates 1:13
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Assemblée d'Elohim
Shaoul (Paul) n'est absolument pas considéré pharisien par les pharisiens mais Naziréen !
Il ne parle que de son ancien état de pharisien pour juste témoigner de son ancienne position dans sa croyance sur l'application de La Torah.
Actes 24:5
Nous avons trouvé cet homme (Paul), qui est une peste, qui excite des divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens
je ne nie pas qu'une partie des pharisiens se sont convertis à Yéshoua, ils sont cités dans le livre des Actes, d'ailleurs ils avaient encore des pensées issues de leur ancien dogme notamment concernant le salut par la circoncision, mais l'étiquette pharisienne n'était plus leur étiquette, ils étaient assimilés à l'étiquette Nazaréenne par les pharisiens eux-même.
Talmid Yeshua a écrit:Selon moi, aucun des deux ne l'est. Si il a réellement existé un texte hébreu de Matthieu, ce texte a été perdu depuis des siècles.
Je ne suis pas là seule à penser que le texte du Shem Tov est fiable pour beaucoup de raisons. Ce texte n'a pas pu être une copie du texte Grec.
Des frères Israélites hispaniques croyant en Yéshoua et maîtrisant l'Hébreu pensent comme moi. Ils ont des preuves linguistiques de ce que nous affirmons.
Si Elohim me le permet je vais faire une étude sur ce sujet prouvant l'authenticité du manuscrit de Matthieu en Hébreu Shem Tov.
Si Elohim le le permet, j'espère te convaincre toi et d'autres qui sont sceptiques avec la nouvelle étude sur ce texte qui démontre que ce texte est bien la copie du texte original du texte Hébreu et n'a pas pu être une copie du texte Grec ou bien une simple fabrication.
Mais cela va me prendre un peu de temps.
Shalom
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8724
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Ent tout cas D.ieu a permis que par les versions en nos mains depuis des siecles ,les versions traditionelle je veut dire,
des millions de gens soient venues a la connaissance de la verite et aient recues le salut en yeshua.
des millions de gens soient venues a la connaissance de la verite et aient recues le salut en yeshua.
Invité- Invité
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Shalom à tous
J'attends avec impatience que tu me prouves l'authenticité de ce texte Ruth, mais pour le moment je ne suis vraiment pas convaincu.
Je remarque aussi que le dialecte araméen des hébreux du premier siècle était aussi appelé "hébreu" (cf. Jewish Encyclopedia on "the Hebrew language")
Mais le plus étonnant dans tout ça c'est que vous tous vous négligez le contexte et le temps du verbe employé par Sha'ul. C'est toujours dans une nécessité présente au temps présent qu'il dit "Je suis un Pharisien" après avoir cru en Yeshua.
Même les enseignements de Yeshua sont tous en parfait accord avec les enseignements des Hassidim Talmudiques et plusieurs éléments prouvent qu'il était un Pharisien, et bien entendu il faut se baigner dans le monde du Judaïsme Rabbinique du Premier siècle pour le comprendre.
Une petite illustration, le Talmud dit que:
Rabbi Yehonathan Ben Yosef a dit: Car
il [le Shabbat] est saint pour toi signifie
qu'il [le Shabbat] a été mis entre tes
mains mais c'est pas toi qui été mis
entre ses mains
Talmud de Babylone Yoma 85b
Et Yeshua dit que:
Car le Shabbat a été fait pour l'homme
et non l'homme pour le Shabbat
Marc 2:27
Hillel a dit "Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux
pas que l'on te fasse toi même, c'est est toute la
Torah, le reste n'est que commentaire"
(Talmud de Babylone Shabat 31a)
Et Yeshua a dit: Tout ce que tu veux que
l'on te fasse, fais le aussi à autrui, voilà
toute la Torah et les prophètes
(Marc 7:12, Luc 7:31)
Ou encore:
Le oui du Juste est un oui,
et le non du Juste est un non
Talmud Bava Batra 49b
Et Yeshua dit que:
Que votre Oui soit un oui et
que votre non soit un non
Matthieu 5:37
Les évangiles regorgent de citation Talmudiques, et ceux là n'ont été que des exemples.
De plus, vous serez surpris des traditions Talmudiques et Rabbiniques concernant le Messie:
Le Rabbanan a dit que le nom du Messie
est le souffrant car il est écrit: "il a porté
nos langueurs, et il a chargé nos douleurs;
et nous avons estimé qu'étant [ainsi]
frappé, il était battu d'Elohim, et affligé.
[Talmud de Babylone Sanhédrin 98a]
Les disputes de Yeshua avec les autres Pharisiens étaient des choses normales et banales entre les Rabbins du Premier siècle, ce qui montre que Yeshua en tant que Rabbin participait aux débats Halakhiques de son temps.
Les documents historiques témoignent tous que les Nazaréens fréquentaient les mêmes Synagogues que les autres Juifs Rabbiniques avant le troisième siècle, ils célébraient le même culte et avaient les mêmes coutumes, hégéssipe le Nazaréen faisait usage des traditions orales Juives.
Le Nazaréisme était incontestablement un mouvement Pharisien.
La partie halakhique de la Torah orale peut être divisée en deux parties: la halakha des Juges et la halakha de Moshé au Sinaï.
La Torah nous commande d'écouter les paroles des Rabbins qui sont les Juges d'Israël, les héritiers de Moshé:
Et vous irez trouver les prêtres-lévites et le
juge qui sera alors en fonction. Vous les
consulterez, et ils rendront pour vous leur
verdict.
10 Alors vous vous conformerez au verdict
qu'ils auront rendu dans le lieu que YHWH
aura choisi, et vous aurez soin de suivre
pleinement leurs instructions.
11 Vous agirez selon la Torah qu'ils vous
auront données et selon le verdict qu'ils
auront rendu sans vous en écarter ni dans
un sens ni dans l'autre.
D'varim 17:9-11
C'est pourquoi Yeshua dit en accord avec la Torah que:
es scribes et les pharisiens sont assis dans
la chaire de Moshé. Observez donc et faites
tout ce qu'ils vous disent
d'observer; mais ne faites pas comme ils font,
parce qu'ils disent et ne font pas.
Matthieu 23:2-3
Il y' a parfois des cas problématiques qui n'ont pas jusque là été rencontrés avant, et là se pose la question de comment appliquer la Torah dans ce cas inédit, et c'est là que les Rabbins interviennent. Ils donnent bien évidemment un solution à ce problème, et cette solution donne naissance à une nouvelle Halakha.
Selon la tradition orale, les prières Juives ont été composées par les Juges de la Grande assemblée. Yeshua lui-même a récité ces prières, pour preuve, il a fait le Hallel pendant son dernier repas, et le fameux "notre Père" est un résumé de la Amidah.
Il existe aussi des lois orales qui ont été données directement par YHWH à Moshe au Sinaï et qui ont été transmis oralement . Ces lois sont appelés "Halakha le Moshe MiSinaï" (Halakha de Moshe au Sinaï) qui sont l'accompagnement du texte biblique.
Par exemple, il est dit dans la Bible que les Lévites et des Rabbins ont donnés le sens de la Torah au Peuple à leur retour de Babylone:
Alors tout le peuple s'assembla comme un
seul homme sur la place qui est devant la
porte des eaux. Ils dirent à Esdras,
le scribe, d'apporter le livre de la Torah
de Moshé, prescrite par YHWH à Israël.
[...] Yeshua, Bani, Schérébia, Yamin,
Akkub, Schabbethaï, HodiYah, Maaséya,
Kelitha, Azaria, Yehozabad, Hanan, Pelaya,
et les Lévites, expliquaient la Torah au peuple,
et chacun restait à sa place.
Ils lisaient distinctement dans le livre de
la Torah de l'Elohim, et ils en donnaient
le sens pour faire comprendre ce qu'ils
avaient lu.
[Néhémyah 8-8]
Le sens de ce qu'ils avaient lu était justement l'accompagnement oral du texte [i.e la Halakha du Sinaï].
La Torah écrite nous dit par exemple d'affliger nos âmes à Yom Kippur, mais ne nous explique pas comment s'affliger l'âme. Et c'est la Halakha de Moshé, la Torah orale qui nous dit que s'affliger signifie "Jeûner et ne pas avoir de rapports sexuels". Les Nazaréens eux-même suivaient ce jeûne prescrit par la Torah orale.
La cérémonie de la libation d'eau pendant le dernier grand jour de Sukkot n'apparaît nul part dans la Torah écrite, mais seulement dans la Torah orale (Talmud Mishna Sukkot 4:9), et Yeshua a montré que cet élément de la Torah orale était une annonce prophétique concernant lui-même (Jean 7:38-39)!
Si je devais développer tout cela en détail, cela me prendrait trop de temps et d'espace. Mais sachez tout simplement que la Torah orale est loin d'être une inutile tradition d'hommes et que c'est du Pharisaïsme que sont issus les vrais croyants en Yeshua.
Un dernière chose, Yeshua n'a pas condamné tout le Pharisaïsme, si vous étudiez le Talmud, vous verrez que Yeshua ne s'est opposé qu'aux enseignements des Pharisiens de Beth Samaï (le levain des Pharisiens, les traditions d'hommes ... ).
Dans la majorité des cas, il était d'accord avec Beth Hillel d'où ses disciples comme Shau'l et son Frère Ya'kov appartenaient. Il était en parfait accord avec Hillel, il accusait juste les Hillelites d'hypocrisie et rien de plus.
J'attends avec impatience que tu me prouves l'authenticité de ce texte Ruth, mais pour le moment je ne suis vraiment pas convaincu.
Je remarque aussi que le dialecte araméen des hébreux du premier siècle était aussi appelé "hébreu" (cf. Jewish Encyclopedia on "the Hebrew language")
Mais le plus étonnant dans tout ça c'est que vous tous vous négligez le contexte et le temps du verbe employé par Sha'ul. C'est toujours dans une nécessité présente au temps présent qu'il dit "Je suis un Pharisien" après avoir cru en Yeshua.
Même les enseignements de Yeshua sont tous en parfait accord avec les enseignements des Hassidim Talmudiques et plusieurs éléments prouvent qu'il était un Pharisien, et bien entendu il faut se baigner dans le monde du Judaïsme Rabbinique du Premier siècle pour le comprendre.
Une petite illustration, le Talmud dit que:
Rabbi Yehonathan Ben Yosef a dit: Car
il [le Shabbat] est saint pour toi signifie
qu'il [le Shabbat] a été mis entre tes
mains mais c'est pas toi qui été mis
entre ses mains
Talmud de Babylone Yoma 85b
Et Yeshua dit que:
Car le Shabbat a été fait pour l'homme
et non l'homme pour le Shabbat
Marc 2:27
Hillel a dit "Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux
pas que l'on te fasse toi même, c'est est toute la
Torah, le reste n'est que commentaire"
(Talmud de Babylone Shabat 31a)
Et Yeshua a dit: Tout ce que tu veux que
l'on te fasse, fais le aussi à autrui, voilà
toute la Torah et les prophètes
(Marc 7:12, Luc 7:31)
Ou encore:
Le oui du Juste est un oui,
et le non du Juste est un non
Talmud Bava Batra 49b
Et Yeshua dit que:
Que votre Oui soit un oui et
que votre non soit un non
Matthieu 5:37
Les évangiles regorgent de citation Talmudiques, et ceux là n'ont été que des exemples.
De plus, vous serez surpris des traditions Talmudiques et Rabbiniques concernant le Messie:
Le Rabbanan a dit que le nom du Messie
est le souffrant car il est écrit: "il a porté
nos langueurs, et il a chargé nos douleurs;
et nous avons estimé qu'étant [ainsi]
frappé, il était battu d'Elohim, et affligé.
[Talmud de Babylone Sanhédrin 98a]
Les disputes de Yeshua avec les autres Pharisiens étaient des choses normales et banales entre les Rabbins du Premier siècle, ce qui montre que Yeshua en tant que Rabbin participait aux débats Halakhiques de son temps.
Les documents historiques témoignent tous que les Nazaréens fréquentaient les mêmes Synagogues que les autres Juifs Rabbiniques avant le troisième siècle, ils célébraient le même culte et avaient les mêmes coutumes, hégéssipe le Nazaréen faisait usage des traditions orales Juives.
Le Nazaréisme était incontestablement un mouvement Pharisien.
La partie halakhique de la Torah orale peut être divisée en deux parties: la halakha des Juges et la halakha de Moshé au Sinaï.
La Torah nous commande d'écouter les paroles des Rabbins qui sont les Juges d'Israël, les héritiers de Moshé:
Et vous irez trouver les prêtres-lévites et le
juge qui sera alors en fonction. Vous les
consulterez, et ils rendront pour vous leur
verdict.
10 Alors vous vous conformerez au verdict
qu'ils auront rendu dans le lieu que YHWH
aura choisi, et vous aurez soin de suivre
pleinement leurs instructions.
11 Vous agirez selon la Torah qu'ils vous
auront données et selon le verdict qu'ils
auront rendu sans vous en écarter ni dans
un sens ni dans l'autre.
D'varim 17:9-11
C'est pourquoi Yeshua dit en accord avec la Torah que:
es scribes et les pharisiens sont assis dans
la chaire de Moshé. Observez donc et faites
tout ce qu'ils vous disent
d'observer; mais ne faites pas comme ils font,
parce qu'ils disent et ne font pas.
Matthieu 23:2-3
Il y' a parfois des cas problématiques qui n'ont pas jusque là été rencontrés avant, et là se pose la question de comment appliquer la Torah dans ce cas inédit, et c'est là que les Rabbins interviennent. Ils donnent bien évidemment un solution à ce problème, et cette solution donne naissance à une nouvelle Halakha.
Selon la tradition orale, les prières Juives ont été composées par les Juges de la Grande assemblée. Yeshua lui-même a récité ces prières, pour preuve, il a fait le Hallel pendant son dernier repas, et le fameux "notre Père" est un résumé de la Amidah.
Il existe aussi des lois orales qui ont été données directement par YHWH à Moshe au Sinaï et qui ont été transmis oralement . Ces lois sont appelés "Halakha le Moshe MiSinaï" (Halakha de Moshe au Sinaï) qui sont l'accompagnement du texte biblique.
Par exemple, il est dit dans la Bible que les Lévites et des Rabbins ont donnés le sens de la Torah au Peuple à leur retour de Babylone:
Alors tout le peuple s'assembla comme un
seul homme sur la place qui est devant la
porte des eaux. Ils dirent à Esdras,
le scribe, d'apporter le livre de la Torah
de Moshé, prescrite par YHWH à Israël.
[...] Yeshua, Bani, Schérébia, Yamin,
Akkub, Schabbethaï, HodiYah, Maaséya,
Kelitha, Azaria, Yehozabad, Hanan, Pelaya,
et les Lévites, expliquaient la Torah au peuple,
et chacun restait à sa place.
Ils lisaient distinctement dans le livre de
la Torah de l'Elohim, et ils en donnaient
le sens pour faire comprendre ce qu'ils
avaient lu.
[Néhémyah 8-8]
Le sens de ce qu'ils avaient lu était justement l'accompagnement oral du texte [i.e la Halakha du Sinaï].
La Torah écrite nous dit par exemple d'affliger nos âmes à Yom Kippur, mais ne nous explique pas comment s'affliger l'âme. Et c'est la Halakha de Moshé, la Torah orale qui nous dit que s'affliger signifie "Jeûner et ne pas avoir de rapports sexuels". Les Nazaréens eux-même suivaient ce jeûne prescrit par la Torah orale.
La cérémonie de la libation d'eau pendant le dernier grand jour de Sukkot n'apparaît nul part dans la Torah écrite, mais seulement dans la Torah orale (Talmud Mishna Sukkot 4:9), et Yeshua a montré que cet élément de la Torah orale était une annonce prophétique concernant lui-même (Jean 7:38-39)!
Si je devais développer tout cela en détail, cela me prendrait trop de temps et d'espace. Mais sachez tout simplement que la Torah orale est loin d'être une inutile tradition d'hommes et que c'est du Pharisaïsme que sont issus les vrais croyants en Yeshua.
Un dernière chose, Yeshua n'a pas condamné tout le Pharisaïsme, si vous étudiez le Talmud, vous verrez que Yeshua ne s'est opposé qu'aux enseignements des Pharisiens de Beth Samaï (le levain des Pharisiens, les traditions d'hommes ... ).
Dans la majorité des cas, il était d'accord avec Beth Hillel d'où ses disciples comme Shau'l et son Frère Ya'kov appartenaient. Il était en parfait accord avec Hillel, il accusait juste les Hillelites d'hypocrisie et rien de plus.
Invité- Invité
à propos de l'essai de traduction de Ruth
Je conviens que nombreux furent les coups tordus infligés par les greco-romains lors de la diffusion de la nouvelle alliance en latin et en plusieurs langues, déja le nom du Fils Yehosoua HaMashiah ben Youssef, de Mariyam, des shalar, etc... pour marquer leur hégémonie sur le monde, ont été traduit dans leur langue, donc c'est une gymnastique louable et aussi un devoir devant Yehoshoua de ré-éditer une traduction, mais attention, uniquement sous la lumière du Roua haKodesh qui n'a jamais été au Vatican!!!
Yehoshoua a bien dit qu Il enverra le Roua haKodesh qui nous enseignera la vérité etc...... et le Tehillim 23 dit bien, selon la traduction chrétienne, qu"'il nous mènera vers la vérité à cause de son Nom"...
Courage Ruth, que Yehoshoua ha Mashiah notre Adôn veille sur tes travaux!
Yehoshoua a bien dit qu Il enverra le Roua haKodesh qui nous enseignera la vérité etc...... et le Tehillim 23 dit bien, selon la traduction chrétienne, qu"'il nous mènera vers la vérité à cause de son Nom"...
Courage Ruth, que Yehoshoua ha Mashiah notre Adôn veille sur tes travaux!
aresh razafy- Messages : 4
Date d'inscription : 19/02/2013
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Bonjour à tous ! :)
Cette phrase dans vos discutions-commentaires a retenu mon attention :
- Il existe aussi le manuscrit Hébreu du Shem Tov qui est une autre copie en Hébreu que celle du Dutillet mais que je pense moins fiable car moins proche du texte Grec Reçu.
Juste une question : selon quels critères se baser sur le texte Grec Reçu pour servir 'de référence' ? Il me semble qu'il y ait déjà plusieurs deux textes reçus et il y a d'autres grecs encore, et même des plus anciens ...
Cette phrase dans vos discutions-commentaires a retenu mon attention :
- Il existe aussi le manuscrit Hébreu du Shem Tov qui est une autre copie en Hébreu que celle du Dutillet mais que je pense moins fiable car moins proche du texte Grec Reçu.
Juste une question : selon quels critères se baser sur le texte Grec Reçu pour servir 'de référence' ? Il me semble qu'il y ait déjà plusieurs deux textes reçus et il y a d'autres grecs encore, et même des plus anciens ...
sourire- Messages : 59
Date d'inscription : 16/11/2011
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Ruth Administratrice a écrit:
Je viens de passer plusieurs jours à arranger les quelques erreurs de traductions que j'avais pu commettre dans ma traduction des 12 premiers chapitres de ce texte de l'Evangile de Matthieu retrouvé rédigé en Hébreu si riche et si précieux.
Car au début quand j'ai commencé, mon travail de traduction était moins précis par rapport aux derniers chapitres traduits où j'ai vraiment fait du mot à mot. J'ai donc repris la même méthode mot à mot depuis le début.
J'ai également enlevé la traduction Ostervald en noir que j'avais laissé au milieu de certains versets pour laisser uniquement la traduction du texte Hébreu.
Je pense cette fois-ci que ces 12 premiers chapitres sont bien traduits dans l'ensemble au plus proche du texte Hébreu que vous pouvez aussi lire avec.
Je laisse bien sûr le soin à Shmoulik s'il le désire de me faire voir les erreurs que j'aurais pu laisser dans cette traduction :) Tous les hébraïsants peuvent participer à ce projet qui est de faire connaître la richesse de ce texte au plus grand nombre dans le monde francophone.
Voici une introduction explicative.
Préface
Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.
Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.
-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."
-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)
Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.
Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué
par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.
J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéshoua ainsi ישוע tel qu'il est réellement avec le ayin ע à la fin sans acronyme. J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.
( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.
Pour lire cette traduction allez sur le site ci-dessous
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr
si tu as fait des "erreurs", à cause de vitesse de traduction, ou de méconnaissances diverses, tu peux aussi faire des "erreurs" dans les calendriers auquels tu te réfères ? (voir sujet sur la date 2015 de Pessah)
etudiant tj/tjc- Messages : 120
Date d'inscription : 05/01/2015
Localisation : planète terre
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
Le tout est de reconnaître ses erreurs passées et d'avancer.
Justement j'ai fais erreur dans le passé en suivant la lune et à présent je sais avec certitude que le Calendrier que je propage est le bon, sûrement pas, parce qu'il vient de moi mais parce qu'il provient de la Parole d'Elohim et que les sages anciens d'Israël ont suivis ce Calendrier donc mes bases sont solides.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8724
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
alors, selon toi et tes méthodes actuelles de calculs du temps, en quelle année sommes-nous depuis la création d'Adam, d'Eve, de la survenue du déluge, de la première célébration de Pessah ? de la chute de Jérusalem par les romains ? du baptême de Yéshoua'h ?
etudiant tj/tjc- Messages : 120
Date d'inscription : 05/01/2015
Localisation : planète terre
Sujets similaires
» Evangile de Matthieu en Hebreu Shem Tov traduit en Français
» Matthieu Hébreu Shem Tov en Français Ch 1 au Ch 10
» Vidéo audio Matthieu Hébreu du Shem Tov
» Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
» Le Vrai Evangile VS le faux évangile
» Matthieu Hébreu Shem Tov en Français Ch 1 au Ch 10
» Vidéo audio Matthieu Hébreu du Shem Tov
» Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
» Le Vrai Evangile VS le faux évangile
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum