Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: Torah תּוֹרָה et Hen חן
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Quand Etienne dit ceci :
Actes 7:14
Puis Yosef envoya chercher son père Yaakov, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
Le texte Massorétique donne lui le chiffre de 70 au lieu de 75
Shémoth/Exode 1:5 (Massorétique)
Toutes les personnes composant la lignée de Yaakov étaient au nombre de soixante-dix. Pour Yosef, il était déjà en Égypte.
alors que le texte de la Septante dit ceci :
Shémoth/Exode 1:5 (Septante)
Yosef, de son côté, était déjà en Égypte ; or, il y avait en tout cinq et soixante- dix âmes provenant de Yaakov.
les traductions ont par erreur traduit ici le texte Grec par 75 alors que le texte Grec ne dit pas 75 mais 5 et 70 et vous allez voir en quoi cela est important.
Voici ce que le texte Grec de la Septante dit:
πέντε καὶ ἑβδομήκοντα
πέντε = 5
καὶ = et
ἑβδομήκοντα = 70
alors que 75 s'écrit en Grec comme ceci :
εβδομηκοντα πεντε
ou
ἑβδομήκοντα καὶ πέντε
mais pas
πέντε καὶ ἑβδομήκοντα
on constate que le texte des Actes en Grec a mis :
εβδομηκοντα πεντε = 75
alors que le texte Grec de la Septante met bien 5 et 70
πέντε καὶ ἑβδομήκοντα
il est fort à parier ici que le texte des Actes en Grec a mal traduit le terme Hébraïque d'origine qui était bien 5 et 70 et non 75, ce 75 est simplement une fausse déduction du traducteur.
Mais vous me direz, pourquoi y a t-il écrit dans la Septante 5 et 70 au lieu de simplement 70?
le Livre Torahique des Jubilés va nous expliquer d'où vient ce qui semble être une contradiction mais qui en réalité n'en est pas.
Yobelim-Jubilés 44:10-32
Et voici les noms des fils de Jacob qui vinrent en Égypte avec leur père Jacob :
Reuben le premier-né d’Israël et voici les noms de ses fils, Enoch et Pallu et Hezron et Carmi → 5 ;
Siméon et les siens et voici les noms de ses fils, Jemuel et Jamin et Ohad et Jachin et Zohar et Shaul le fils de la femme Zephanite → 7 ;
Lévi et ses fils et voici les noms de ses fils, Gershon et Kohath et Merari → 4 ;
Judah et ses fils et voici les noms de ses fils, Shela, Perez et Zerah → 4 ;
Issachar et ses fils et voici les noms de ses fils, Tola, Phua, Jasub, Shimron → 5 ;
Zebulon et ses fils et voici les noms de ses fils, Sered et Elon et Jahleel → 4 ;
et ce sont les 6 fils de Jacob et leurs fils que Léah porta à Jacob en Mesopotamie et leur seule sœur Dinah et toutes les âmes des fils de Léah et leurs fils qui allèrent avec Jacob leur père en Égypte étaient de 29 et Jacob leur père étant avec eux, ils étaient 30.
Et les fils de Zilpah, la servante de Léah, la femme de Jacob porta à Jacob Gad et Asher et voici les noms de leurs fils qui allèrent avec lui en Égypte ;
les fils de Gad, Ziphion et Haggi et Shuni et Ezbon [et Eri et Areli et Arodi] → 8 ;
et les fils de Asher, Imnah et Ishvah [et Ishvi] et Beriah et Serah leur sœur → 6 ;
toutes les âmes étaient de 14 et celles de Léah étaient en tout 44.
Et les fils de Rachel la femme de Jacob, Joseph et Benjamin, et les fils qui furent nés à Joseph en Égypte avant que son père vint en Égypte, ceux-là que Asenath, fille de Potiphar, sacrificateur d’Heliopolis, lui porta,
Manasseh et Éphraïm → 3 ;
et les fils de Benjamin, Bela et Becher et Ashbel, Gera et Naaman et Ehi et Rosh et Muppim et Huppim et Ard → 11.
Et toutes les âmes de Rachel étaient de 14.
Et les fils de Bilhah, la servante de Rachel, la femme de Jacob porta à Jacob étaient Dan et Naphtali et voici les noms de leurs fils qui allèrent avec eux en Égypte ;
et les fils de Dan étaient Hushim et Samon et Asudi et Tjaka et Salomon → 6,
mais ils moururent l’année où ils entrèrent en Égypte et il restait à Dan seulement Hushim,
et voici les noms des fils de Naphtali, Jahziel et Guni et Jezer et Shallum et Iv → 6,
mais Iv qui était né après les années de famine mourut en Égypte. Et les âmes de Rachel étaient en tout 26.
Et les âmes de Jacob qui allèrent en Égypte étaient en tout 70 âmes ; ce sont ses enfants et les enfants de ses enfants, en tout 70, mais 5 moururent en Égypte devant Joseph et n’avaient pas d’enfant.
Voici donc ici l'explication de cette différence entre 70 et 5 et 70 mal traduit dans la Septante, cela est dûe au fait que 5 moururent en Egypte, le texte Hébreu Massorétique ne mentionne donc pas ces 5 tandis que les Juifs qui traduisirent dans la Septante mentionnèrent ces 5 car ils entrèrent bien en Egypte comme le stipule le texte des Jubilés mais ils moururent l'année où ils entrèrent en Egypte.
et les fils de Dan étaient Hushim et Samon et Asudi et Tjaka et Salomon → 6,
mais ils moururent l’année où ils entrèrent en Égypte et il restait à Dan seulement Hushim,...mais Iv qui était né après les années de famine mourut en Égypte....Et les âmes de Jacob qui allèrent en Égypte étaient en tout 70 âmes ; ce sont ses enfants et les enfants de ses enfants, en tout 70, mais 5 moururent en Égypte devant Joseph et n’avaient pas d’enfant.
donc ici quand la Septante dit ceci :
Shémoth/Exode 1:5 (Septante)
Yosef, de son côté, était déjà en Égypte ; or, il y avait en tout cinq et soixante- dix âmes provenant de Yaakov.
le texte rajoute ici une information absente du texte Massorétique, information présente dans le Livre des Jubilés qui est 70 moins 5. C'est ce que le texte dit ici implicitement quand il met 5 et 70. Si en Hébreu il y avait écrit soixante-quinze, il y aurait eu écrit :
70 et 5 et non 5 et 70.
Encore une fois cela démontre bien que le Livre des Jubilés est indispensable et complémentaire.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Magnifique recherche sur une des différences entre la septante et la Massorétique.
Ton travail de recherche sur la vérité est remarquable, Ruth.
Que Dieu bénisse tes recherches et ton désir de le partager.
Ton travail de recherche sur la vérité est remarquable, Ruth.
Que Dieu bénisse tes recherches et ton désir de le partager.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Je ne suis pas surpris que des chrétiens copistes aient remplacé les citations du Tanach massorétiques par les correspondances de la Septante.
Les originaux étaient certainement écrits en hébreu ou araméen et les copistes ont pioché dans la Septante pour faire correspondre avec leur support.
Ainsi, rien ne prouve que la Septante soit une meilleure lecture des Écritures ni que les apôtres s'y référaient. C'est juste la démonstration que les chrétiens ,oui juifs hellénisés aussi, ont adapté l'original à leur version grecque de la bible massorétique.
Conformément à la Sagesse Juive des Maîtres d'Israël, le Tanach se lisait en massorétique et en araméen pour le Targum.
Le jour où la bible fut traduite en grec (Septante) ce fut la mort du Tanach pour les nations la suivant, quand bien même ce furent des Rabbins qui opérèrent cette version.
Conséquences :
-une hellénisation de la bible Juive et de sa pensée.
-une culture Juive assimilée dans la culture grecque premièrement puis romaine (occidentale)
-un rejet de la Tradition Juive et de l'enseignement des Maîtres.
-Un Messie fait à l'image occidentale (Dieu le Fils ou Dieu fait chair carrément) ayant sorti une Torah Light.
Pour s'épargner des pertes de temps il est nécessaire d'aller à la source hébraïque et aux pieds des Maîtres d'Israël ( bien évidemment cela suppose se déparer d'orgueil).
Le Messie Yeshua confirme à des dizaines d'endroits la validité sans équivoque du Talmud, Midrash et Zohar. Les Écritures nazaréennes en sont toutes imprégnées même.
En revanche, le livre des Jubilés est de toute évidence un livre de la Tradition Juive mais correspondant à une partie réfractaire du peuple au pharisaïsme ( mouvement avec lequel Rabbi Yeshua s'harmonisait parfaitement ).
Libre à chacun effectivement de se croire au-dessus de la Sagesse des Maîtres d'Israël mais je crains le pire pour une telle prétention.
Les originaux étaient certainement écrits en hébreu ou araméen et les copistes ont pioché dans la Septante pour faire correspondre avec leur support.
Ainsi, rien ne prouve que la Septante soit une meilleure lecture des Écritures ni que les apôtres s'y référaient. C'est juste la démonstration que les chrétiens ,oui juifs hellénisés aussi, ont adapté l'original à leur version grecque de la bible massorétique.
Conformément à la Sagesse Juive des Maîtres d'Israël, le Tanach se lisait en massorétique et en araméen pour le Targum.
Le jour où la bible fut traduite en grec (Septante) ce fut la mort du Tanach pour les nations la suivant, quand bien même ce furent des Rabbins qui opérèrent cette version.
Conséquences :
-une hellénisation de la bible Juive et de sa pensée.
-une culture Juive assimilée dans la culture grecque premièrement puis romaine (occidentale)
-un rejet de la Tradition Juive et de l'enseignement des Maîtres.
-Un Messie fait à l'image occidentale (Dieu le Fils ou Dieu fait chair carrément) ayant sorti une Torah Light.
Pour s'épargner des pertes de temps il est nécessaire d'aller à la source hébraïque et aux pieds des Maîtres d'Israël ( bien évidemment cela suppose se déparer d'orgueil).
Le Messie Yeshua confirme à des dizaines d'endroits la validité sans équivoque du Talmud, Midrash et Zohar. Les Écritures nazaréennes en sont toutes imprégnées même.
En revanche, le livre des Jubilés est de toute évidence un livre de la Tradition Juive mais correspondant à une partie réfractaire du peuple au pharisaïsme ( mouvement avec lequel Rabbi Yeshua s'harmonisait parfaitement ).
Libre à chacun effectivement de se croire au-dessus de la Sagesse des Maîtres d'Israël mais je crains le pire pour une telle prétention.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Je suis d'accord la source ce trouve , dans l"hébreu ! preuve Saul était Pharisien et un Ben Israël !
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
@Davy,
permet-moi de te dire avec franchise ceci en imageant mon sentiment, quand je te lis j'ai l'impression d'avoir à faire à une huitre.
Ne le prend pas mal, mais c'est vraiment le sentiment que tu me donnes depuis que tu t'ais enfermé l'esprit dans le carcan du Judaïsme orthodoxe.
Comment veux-tu apprendre quoi que se soit si tu t'enfermes dans un carcan idéologique.
Tu te fais toi-même prisonnier d'une religion elle-même enfermée dans ses erreurs théologiques.
Tu cherches à adapter les Ecritures afin que cela corresponde à la fausse idée que tu te fais du Judaïsme que tu ne lies qu'au pharisianisme.
Si tu ne t'ouvres pas, tu n'apprendras plus rien de toute ta vie mais tu resteras simplement dans l'idéologie pharisienne et celà est dommageable pour ton progrés et ta sanctification.
Tout ce que tu dis sur la Septante est un copier-coller de la pensée mensongère rabbanite alors que tout démontre le contraire. Je dis bien tout ! Les Apôtres, Yéshoua, et les découvertes archéologiques à Qumran démontrent que la Septante est la traduction la plus fiable de la Torah et des Prophètes.
De plus faire croire que le texte Hébreu Massorétique est le texte le plus proche de l'Hébreu d'origine est un gros mensonge qu'ont voulu faire croire les orthodoxes, mensonge démenti par les dernières découvertes archéologiques. Le texte Massorétique n'est en réalité qu'une traduction des textes d'origine, écrits eux, en ancien Hébreu et non en Hébreu moderne.
Pour preuve ce texte du Lévitique découvert à Qumran en ancien Hébreu car la Torah était écrite ainsi et non en Hébreu Massorétique.
Et si l'on compare entre la tradution Grecque de la Septante et la traduction en Hébreu Massorétique, la traduction de la Septante est dans son ensemble la plus fiable du texte source Hébraïque !
Il faut donc arrêter de raconter mensonges sur mensonges.
Il existe plus de 500 ans d’intervalle entre le texte de la septante et les textes massorétiques. La septante date de plusieurs siècles avant Yéshoua Machia'h tandis que les textes massorétiques sont venus après le départ de Yéshoua Machia'h, d’autres datant même de 1080 après JC. Les textes hébreux sur lesquels se basent la Septante sont plus vieux que les textes massorétiques.
Les traducteurs de la septante étaient tous juifs et avaient travaillé sous la supervision d’un Souverain Sacrificateur juif qui avait approuvé le résultat de leur travail plusieurs siècles avant la venue de Yéshoua sur la terre tandis que les massorètes étaient des fervents opposant à la messianité de Yéshoua de Nazareth.
Il faut savoir que la Septante pendant très longtemps était citée comme une référence dans le monde Juif comme étant une très bonne traduction Grecque du texte d'origine en Hébreu.
Les défenseurs des textes massorétiques affirment qu’ils remontent à l’époque d’Esdras et leur première compilation serait l’œuvre du rabbin Akiba ben Joseph celui-là même qui avait faussement proclamé comme Messie Simon Bar-Kokhba, chef de la révolte juive contre les romains entre 132 et 135 ap.J.C. C’est encore ce même rabbin qui, n'aimait pas la Septante car elle ressortait dans plusieurs de ses passages la véracité des revendications messianiques de Yéshoua, il aurait donc commandé à son disciple Aquila de Pont une version grecque très littérale de la Torah et des Prophètes qui supplantera la septante auprès des juifs de son époque.
Tout ceci est précisé pour une bonne raison, c'est que nous constatons que des prophéties Messianiques sont absentes du texte Massorétique mais bien présentes dans le texte de la Septante que les Apôtres mentionnent dans leurs lettres et Yéshoua Lui-Même lisant le rouleau de Yishayahou/Esaïe dans Luc va confirmer la Septante au détriment du texte Massorétique.
Il semble que ce groupe religieux Juif Massorète aient enlevé certains versets.
N'oublions pas que la Septante a aussi été traduite par des Juifs alors pourquoi ne pas donner du crédit à ces Juifs plutôt qu'à un autre groupe de Juifs?
Ensuite, nous devons bien préciser ceci:
Ceux qui croient avoir des manuscrits originaux concernant les textes Bibliques se trompent, nous n'avons que des copies de copies de copies de copies, ect.....
Car à la base les Livres Bibliques étaient rédigés en ancien hébreu et non en hébreu moderne comme aujourd'hui donc le texte Massorétique est une copie comme l'est la Septante.
A présent, je vais te montrer étapes par étapes les preuves que j'évoque sur la fiabilité de la Septante.
1/ Le texte en ancien Hébreu sur lequel s'est basé la Septante
Il faut savoir donc que bien que le texte Massorétique soit écrit en Hébreu, cela ne prouve pas son ancienneté par rapport à la Septante, comme on l'a montré la Septante est plus ancienne que le texte Massorétique.
Il y a une preuve archéologique qui prouve que le texte Hébreu que possédait les Juifs à l'origine était en ancien Hébreu ce qui a bien sûr contraint les Juifs a toujours adapté le texte au fil du temps pour leur contemporain, soit en Grec pour la diaspora Juive qui parlait et lisait le Grec, soit en Araméen, soit en Hébreu moderne comme cela a été le cas avec les Massorètes aprés JC.
Voici cette preuve archéologique qui est celle-ci:
à droite vous pouvez voir le fragment de la Septante qui contient deux passages de Zacharie (8:19-21, et 8:23 à 9:4) qui daterait du premier siècle de notre ère. Il est conservé au musée d'Israël, à Jérusalem. Le nom de YHWH s'y rencontre quatre fois écris en ancien Hébreu au milieu du texte Grec, dont trois sont indiquées sur l'image comme ci-dessous:
à gauche: Sur l'Alexandrinus , une copie de la Septante établie environ 400 ans plus tard, le nom divin a été traduit dans les mêmes versets par les lettres KY et KC, abréviations du vocable grec Kurios ("Seigneur").
Donc nous voyons qu'à chaque fois que le copiste ou traducteur avait Le Saint Nom de YHWH devant les yeux, il l'avait probablement sous les yeux écrit en ancien Hébreu et donc on peut imaginer en effet que les autres écrits qu'il avait sous les yeux étaient de même en ancien Hébreu.
Il faut savoir que cette forme d'écriture Hébraïque date d'avant l'exil d'Israël en Assyrie et de Juda à babylone, ensuite l'Hébreu évolua lors de l'exil des Juifs à babylone pour arriver à la forme moderne que nous connaissons aujourd'hui.
Voir l'écriture en ancien Hébreu découverte notamment dans les rouleaux d'argent
2/ Les Paroles de Yéshoua et des Apôtres en accord avec La Septante.
Lorsque Yéshoua fait la lecture de Yishayahou/Esaïe 61:1 à la synagogue dans l'Evangile de Luc:
Luc 4:16-19
Et Yéshoua vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du shabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Et on lui présenta le livre du prophète Yishayahou, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable de YHWH.
Note bien que Yéshoua lit :
et le recouvrement de la vue aux aveugles
Le texte Massorétique omet cette phrase
Yishaya/Esaïe 61:1-2 (Massorétique)
L'esprit du Seigneur, de l'Eternel, repose sur moi, puisque l'Eternel m'a conféré la mission de porter un heureux message aux humbles; il m'a délégué pour guérir les cœurs brisés, pour annoncer la liberté aux captifs et la délivrance à ceux qui sont dans les chaînes; pour proclamer une année de grâce de la part de YHWH, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés;
Tandis que le texte de La Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC contrairement au texte Massorétique, cite cette phrase :
Yishaya/Esaïe 61:1-2 (Septante)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; Il m'a envoyé prêcher la Bonne Nouvelle aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour proclamer l'année de grâce de YHWH, et le jour de la rétribution, pour consoler tous les affligés;
Alors l'évidence est ici frappante, le texte de Yishayahou que Yéshoua est en train de lire à la synagogue est beaucoup plus proche du texte traduit de La Septante que du texte Massorétique.
L'auteur de la lettre aux Hébreux cite clairement une prophétie absente du texte Massorétique qui est celle-ci:
Hébreux 1:5-6
Auquel des messagers, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les anges d'Elohim.
Cette prophétie Messianique est absente du texte Massorétique ci-dessous:
Devarim/Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici ce que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC :
Devarim/Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils (anges) d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
Nous avons aussi :
Hébreu 10:5
C'est pourquoi, Machia'h entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Phrase complètement transformée dans le texte Massorétique
Tehilim/Psaume 40:7 (Massorétique)
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Par contre, nous avons cette phrase Messianique dans la Septante telle qu'anoncée dans la lettre aux Hébreux :
Tehilim/Psaume 39:7 (Septante)
Sacrifice et offrandes tu n'as pas voulu, mais un corps tu m'as préparé: ensemble holocauste et sacrifice pour le péché, tu n'as pas besoin.
Yaakov va se servir d'une prophétie pour annoncer que le Salut est annoncé aux nations afin de restaurer la tente de David, c'est à dire Israël dans sa globalité avec les Juifs et les Nations réunis.
Actes 15:13-17
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Yaakov prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
Shimon a raconté comment Elohim a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom;
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit YHWH, qui a fait toutes ces choses.
Nous allons voir une différence avec le texte Massorétique
Amos 9:11-12 (Massorétique)
En ce jour, je relèverai la tente caduque de David, j'en réparerai les brèches, j'en restaurerai les ruines, je la rebâtirai [solide] comme au temps jadis, en sorte qu'ils recueilleront l'héritage des derniers Iduméens (Edom) et des autres nations, eux qui ont été désignés d'après mon nom, dit YHWH, qui accomplira tout cela.
regardons à présent le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC qui est conforme à la citation de Yaakov :
Amos 9:11-12 (Septante)
En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; j’en réparerai les brèches, j’en réédifierai les ruines, et je le restaurerai comme il était dans les anciens jours, afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui mon nom a été invoqué, me cherchent, dit YHWH qui fera toutes ces choses.
3/ Les manuscrits de la mer morte retrouvés à Qumran confirment la Septante
Le Psaume 145 : 13 manque dans son entièreté dans les textes massorétiques. Il devrait y avoir 22 versets qui s’alignent selon les 22 lettres de l’alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans les textes massorétiques. Heureusement que la Septante et les manuscrits de la mer morte 11Q PS (a) contiennent ce 13ème verset du Psaumes 145. Ici nous avons deux témoins qui témoignent contre les textes massorétiques.
En Isaïe 53, les textes massorétiques manquent le mot « lumière » au verset 11. Après le mot « verra », il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. Ce mot (lumière) se retrouve par contre dans la Septante et dans les manuscrits de la mer morte. Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C’est une référence claire à la résurrection.
La version massorétique d’Isaïe 53 a 10 différences orthographiques, 4 changements stylistiques et 3 lettres absentes pour "lumière" au verset 11, donc un total de 17 différences entre les textes massorétiques et les manuscrits de la mer morte 1 Qlsb.
En Deutéronome 32 : 8, les textes massorétiques ont “fils d’Israël” alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte ont “messagers d'Elohim”. Le terme “fils d’Israël” n’a pas sa place puisque quand Elohim divisa les nations en Genèse 10 : 25, Israël n’existait pas et Yaakov n’était pas encore né. Mais, nous savons qu'Elohim assigna des anges à chaque nation (Daniel 12 : 1; 10 : 20) et que ceux-ci existaient à l’époque de la séparation des nations.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Massorétique)
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d'Adam, il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils d'Israël.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Septante)
Quand le Très Haut divisa les nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des anges d'Elohim.
Les versets 6 et 7 de Jérémie 10 ont été ajoutés par les massorètes.
Dans la septante et dans les manuscrits de la mer morte ces versets ne sont pas trouvés dans Jérémie 10.
Dans le Psaumes 40 : 6, que nous avons vu au dessus “tu m’a formé un corps”, tel que fidèlement cité en Hébreux 10 : 5 est également rendu par les manuscrits de la mer morte.
Les textes massorétiques n’ont pas la version complète du chant de Deutéronome 32 : 43, alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte l’ont comme dans la Peshitta et qui est citée dans Hébreux 1 : 6 à partir de la Septante : "et à Lui se prosternent tous les anges d'Elohim"
Je ne rejette pas le texte Massorétique qui a sa valeur car il est en langue Hébraïque et quand il correspond avec la Septante, il n'y a pas de problèmes mais la Septante reste le texte le plus fiable, c'est ici flagrant de vérité. Même les textes de la mer morte de Qumran l'affirment, textes écrits en Hébreu et aussi en Grec.
Les textes de Qumran antèrieurs à Yéshoua, avant la venue de Yéshoua, prouvent que contrairement au mensonge véhiculé par les orthodoxes, il n'y a pas eu de rajouts postèrieurs dans la Septante et dans les textes des Evangiles après Yéshoua car ces citations ont été retrouvées à Qumran et elles datent d'avant Yéshoua. Alors que les menteurs aient la bouche fermée !
Et donc pour revenir sur le sujet de cette étude, ici, quand la Septante dit 5 et 70 au lieu de simplement 70 comme le texte Méssorétique, cela prouve que la Septante est plus complète et plus précise car elle mentionne les 5 qui moururent la première année en Egypte comme cela est mentionné dans le Livre des Jubilés. Ce qui confirme à la fois la Septante et le Livre des Jubilés et aussi la citation d'Etienne mal traduite en Grec par 75 alors que c'est 5 et 70 tel que rendu dans la Septante.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Texte massorétique VS Septante
Shalom à tous
Concernant les manuscrits originels des évangiles utilisés par les premiers disciples du Rebbe Yeshua, Jérôme de Stridon, qui vécut entre la fin du quatrième siècle et le début du cinquième siècle, a dit une chose très intéressante:
"Matthieu, nommé aussi Lévi, le publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec ? C’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore à la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formé avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu, comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen" (Livre des hommes, chapitre 3)
Selon Jérôme qui a lui-même vu, lu et transcrit le texte hébreu de l’évangile de Matthieu utilisé par les Nazaréens, les citations du Tanakh de l’évangile hébreu de Matthieu ne correspondaient pas avec la version de la Septante. Mais à un texte hébreu qui circulait encore probablement à l'époque où Jérôme vécut et dont il avait accès (sinon il n’aurait pas pu faire la comparaison), contrairement aux textes du Nouveau Testament Grec qui citent la Septante
Mais de quel texte hébreu du Tanakh parle t-il?
Menahem Mansoor dans ''Jewish history and thought" dit:
"En 400, Jérôme s'est déplacé à Bethléem en Palestine pour entreprendre son oeuvre la plus importante - une traduction Latine de la Bible à partir de l'hébreu. Dans son oeuvre, Jérôme a bénéficié du conseil de Rabbins Juifs et d'érudits en Palestine et a constamment fait référence à toutes les traductions grecques existantes. La traduction de la Vulgate apparaît comme ayant été faite à partir du texte standard massorétique de la Bible hébraïque." (Jewish history and thought: an Introduction, page 61)
Même ceux qui affirment la supériorité de la Septante avouent que le seul texte hébreu connu par Jérôme était texte massorétique:
« Le texte hébreu massorétique – essentiellement, le texte hébreu que Jérôme a connu au tournant du cinquième siècle »(The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship, page 124)
« Le Texte hébreu qu’il a connu n’avait pas de rivaux, car au cinquième siècle après notre ère, ils ont tous été supprimés … Les traducteurs de la Septante Grecque avaient devant eux un texte hébreu différent de celui qui a évincé tout rival à l’époque d’Origène et de Jérôme. Par conséquent il y a un faille dans l’Hebraica veritas de Jérôme, car il contient la fausse assomption que le texte hébreu qu’il a connu était le seul qui ait jamais été obtenu» (Selected Christian Hebraists page 39)
Ainsi, vu que le texte massorétique était le seul texte hébreu complet du Tanakh que Jérôme connaissait à cette époque, C’est sûrement de ce texte qu’il parle ici et qu’il présente comme ayant été cité par le manuscrit originel de Matthieu.
Aussi, il dit lui-même que:
« Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu»
Et continue en donnant des exemples:
"comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen"
Ces exemples qu'il cite correspondent bien au texte massorétique mais ne sont pas en accord avec la Septante:
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu)
"Mimitsraïm Karati Livni" "J'ai appelé de l'Egypte mon fils"
(Hoshea 11:1 Texte Massorétique)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Ce qui montre qu’il a lui-même comparé les citations des évangiles hébreux avec la Septante et le Tanakh en hébreu en question pour arriver à cette conclusion. Ce qui n’aurait pas été possible s’il n’avait pas le texte sous la main. Or le seul texte hébreu du Tanakh dont il avait accès à cette époque était le texte massorétique, ce qui prouve encore que c’est bien du texte hébreu massorétique du Tanakh qu’il parle ici et non des manuscrits bibliques des sectaires de Qumran, ou d'un supposé texte hébreu originel à la base des erreurs retrouvées dans la Septante, dont il ne connaissait même pas l'existence, sinon il aurait cité de tels manuscrits dans ses oeuvres.
La Septante n’a donc jamais été citée ni par Yeshua ni par les Apôtres dans l’évangile originel de Matthieu qui citaient le texte hébreu massorétique du Tanakh à la place.
L’exemple de l'évangile de Matthieu montre que les accords entre le Nouveau Testament Grec et la Septante ne sont rien d'autre que l'oeuvre des traducteurs grecs qui ont délibérément falsifiés les évangiles originels lorsqu’ils les ont traduits en grec.
Le Texte Massorétique est bien plus fiable que la Septante et les évangiles originels en témoignent.
Concernant les manuscrits originels des évangiles utilisés par les premiers disciples du Rebbe Yeshua, Jérôme de Stridon, qui vécut entre la fin du quatrième siècle et le début du cinquième siècle, a dit une chose très intéressante:
"Matthieu, nommé aussi Lévi, le publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec ? C’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore à la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formé avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu, comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen" (Livre des hommes, chapitre 3)
Selon Jérôme qui a lui-même vu, lu et transcrit le texte hébreu de l’évangile de Matthieu utilisé par les Nazaréens, les citations du Tanakh de l’évangile hébreu de Matthieu ne correspondaient pas avec la version de la Septante. Mais à un texte hébreu qui circulait encore probablement à l'époque où Jérôme vécut et dont il avait accès (sinon il n’aurait pas pu faire la comparaison), contrairement aux textes du Nouveau Testament Grec qui citent la Septante
Mais de quel texte hébreu du Tanakh parle t-il?
Menahem Mansoor dans ''Jewish history and thought" dit:
"En 400, Jérôme s'est déplacé à Bethléem en Palestine pour entreprendre son oeuvre la plus importante - une traduction Latine de la Bible à partir de l'hébreu. Dans son oeuvre, Jérôme a bénéficié du conseil de Rabbins Juifs et d'érudits en Palestine et a constamment fait référence à toutes les traductions grecques existantes. La traduction de la Vulgate apparaît comme ayant été faite à partir du texte standard massorétique de la Bible hébraïque." (Jewish history and thought: an Introduction, page 61)
Même ceux qui affirment la supériorité de la Septante avouent que le seul texte hébreu connu par Jérôme était texte massorétique:
« Le texte hébreu massorétique – essentiellement, le texte hébreu que Jérôme a connu au tournant du cinquième siècle »(The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship, page 124)
« Le Texte hébreu qu’il a connu n’avait pas de rivaux, car au cinquième siècle après notre ère, ils ont tous été supprimés … Les traducteurs de la Septante Grecque avaient devant eux un texte hébreu différent de celui qui a évincé tout rival à l’époque d’Origène et de Jérôme. Par conséquent il y a un faille dans l’Hebraica veritas de Jérôme, car il contient la fausse assomption que le texte hébreu qu’il a connu était le seul qui ait jamais été obtenu» (Selected Christian Hebraists page 39)
Ainsi, vu que le texte massorétique était le seul texte hébreu complet du Tanakh que Jérôme connaissait à cette époque, C’est sûrement de ce texte qu’il parle ici et qu’il présente comme ayant été cité par le manuscrit originel de Matthieu.
Aussi, il dit lui-même que:
« Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu»
Et continue en donnant des exemples:
"comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen"
Ces exemples qu'il cite correspondent bien au texte massorétique mais ne sont pas en accord avec la Septante:
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu)
"Mimitsraïm Karati Livni" "J'ai appelé de l'Egypte mon fils"
(Hoshea 11:1 Texte Massorétique)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Ce qui montre qu’il a lui-même comparé les citations des évangiles hébreux avec la Septante et le Tanakh en hébreu en question pour arriver à cette conclusion. Ce qui n’aurait pas été possible s’il n’avait pas le texte sous la main. Or le seul texte hébreu du Tanakh dont il avait accès à cette époque était le texte massorétique, ce qui prouve encore que c’est bien du texte hébreu massorétique du Tanakh qu’il parle ici et non des manuscrits bibliques des sectaires de Qumran, ou d'un supposé texte hébreu originel à la base des erreurs retrouvées dans la Septante, dont il ne connaissait même pas l'existence, sinon il aurait cité de tels manuscrits dans ses oeuvres.
La Septante n’a donc jamais été citée ni par Yeshua ni par les Apôtres dans l’évangile originel de Matthieu qui citaient le texte hébreu massorétique du Tanakh à la place.
L’exemple de l'évangile de Matthieu montre que les accords entre le Nouveau Testament Grec et la Septante ne sont rien d'autre que l'oeuvre des traducteurs grecs qui ont délibérément falsifiés les évangiles originels lorsqu’ils les ont traduits en grec.
Le Texte Massorétique est bien plus fiable que la Septante et les évangiles originels en témoignent.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
@Talmid :)
permet-moi de te dire que ta théorie va vite trouver ses limites.
je constate que ceux comme toi et Davy avaient quand même les yeux fermés sur les découvertes archéologiques qui démentent vos dires.
Ensuite, tu ne pourras tout de même jamais expliquer ni faire coller à ta théorie ce que dit ici l'auteur aux Hébreux :
L'auteur de la lettre aux Hébreux cite clairement une prophétie absente du texte Massorétique qui est celle-ci:
Hébreux 1:5-6
Auquel des messagers, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les anges d'Elohim.
Cette prophétie Messianique est absente du texte Massorétique ci-dessous:
Devarim/Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici ce que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC :
Devarim/Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils (anges) d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
Ce texte a été retrouvé ainsi à Qumran, écrits qui datent de bien avant les Massorètes et bien avant la venue de Yéshoua !
Alors ton explication tombe ici à l'eau.
Nous avons aussi :
Hébreu 10:5
C'est pourquoi, Machia'h entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Phrase complètement transformée dans le texte Massorétique
Tehilim/Psaume 40:7 (Massorétique)
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Par contre, nous avons cette phrase Messianique dans la Septante telle qu'anoncée dans la lettre aux Hébreux :
Tehilim/Psaume 39:7 (Septante)
Sacrifice et offrandes tu n'as pas voulu, mais un corps tu m'as préparé: ensemble holocauste et sacrifice pour le péché, tu n'as pas besoin.
ce texte est également semblable comme il l'est dans la Septante dans les écrits découverts à Qumran, écrits qui datent d'avant Yéshoua et bien avant les Massorètes.
Faut-il donc rappeler que les écrits Massorètes datent entre 500 et 1000 après JC.
Et donc par conséquent que ni les Apôtres ni Yéshoua ni les Israélites des anciens temps ne se servaient de la version Massorète de la Bible.
Le Psaume 145 : 13 manque dans son entièreté dans les textes massorétiques. Il devrait y avoir 22 versets qui s’alignent selon les 22 lettres de l’alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans les textes massorétiques. Heureusement que la Septante et les manuscrits de la mer morte 11Q PS (a) contiennent ce 13ème verset du Psaumes 145. Ici nous avons deux témoins qui témoignent contre les textes massorétiques.
En Isaïe 53, les textes massorétiques manquent le mot « lumière » au verset 11. Après le mot « verra », il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. Ce mot (lumière) se retrouve par contre dans la Septante et dans les manuscrits de la mer morte. Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C’est une référence claire à la résurrection.
La version massorétique d’Isaïe 53 a 10 différences orthographiques, 4 changements stylistiques et 3 lettres absentes pour "lumière" au verset 11, donc un total de 17 différences entre les textes massorétiques et les manuscrits de la mer morte 1 Qlsb.
En Deutéronome 32 : 8, les textes massorétiques ont “fils d’Israël” alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte ont “messagers d'Elohim”. Le terme “fils d’Israël” n’a pas sa place puisque quand Elohim divisa les nations en Genèse 10 : 25, Israël n’existait pas et Yaakov n’était pas encore né. Mais, nous savons qu'Elohim assigna des anges à chaque nation (Daniel 12 : 1; 10 : 20) et que ceux-ci existaient à l’époque de la séparation des nations.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Massorétique)
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d'Adam, il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils d'Israël.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Septante)
Quand le Très Haut divisa les nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des anges d'Elohim.
Les versets 6 et 7 de Jérémie 10 ont été ajoutés par les massorètes.
Dans la septante et dans les manuscrits de la mer morte ces versets ne sont pas trouvés dans Jérémie 10.
Dans le Psaumes 40 : 6, que nous avons vu au dessus “tu m’a formé un corps”, tel que fidèlement cité en Hébreux 10 : 5 est également rendu par les manuscrits de la mer morte.
Les textes massorétiques n’ont pas la version complète du chant de Deutéronome 32 : 43, alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte l’ont comme dans la Peshitta et qui est citée dans Hébreux 1 : 6 à partir de la Septante : "et à Lui se prosternent tous les anges d'Elohim"
Les textes de Qumran antèrieurs à Yéshoua, avant la venue de Yéshoua, prouvent que contrairement au mensonge véhiculé par les orthodoxes, il n'y a pas eu de rajouts postèrieurs dans la Septante et dans les textes des Evangiles après Yéshoua car ces citations ont été retrouvées à Qumran et elles datent d'avant Yéshoua.
Un peu d'objectivité Talmid.
ici l'auteur dit que Matthieu était rédigé en Hébreu et non en Grec, tout simplement, mais il n'est absolument pas ici question de l'Hébreu Massorétique.Talmid a écrit:Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu
Il est évident que Matthieu ne s'est pas servit du texte Grec de la Septante qui est une traduction du texte Hébreu plus ancien que ne l'est le texte Massorète.
Mais Matthieu s'est servit du texte Hébreu plus ancien dont la Septante est la traduction en Grec. Car les Apôtres avaient en leur possession ce texte en ancien Hébreu comme on en a retrouvé des copies à Qumran avec le Livre du Lévitique.
Voir photo ici
et il y avait aussi sûrement les écrits en Hébreu plus tardifs mais non Massorète avec l'Hébreu entre deux qui date d'après l'exil de Juda à babylone mais qui n'est pas comme l'Hébreu Massorète ni comme l'ancien Hébreu.
le texte de la Septante met en réalité ceci :Talmid a écrit:"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu)
"Mimitsraïm Karati Livni" "J'ai appelé de l'Egypte mon fils"
(Hoshea 11:1 Texte Massorétique)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
et d'Egypte a été appelé son enfant.
τέκνα il s'agit d'un singulier et non d'un pluriel.
donc la septante ne trahit absolument pas Matthieu ici.
Mais la Septante est une traduction et Matthieu ne se servit pas de la traduction mais du texte en Hébreu qui n'était pas le texte Massorète.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
à Ruth
Aussi, comme je l'ai déjà mentionné ci-dessus, le fait que Jérôme a comparé l'évangile de Matthieu en hébreu avec la Bible hébraïque en question pour pouvoir dire qu'ils sont partout en accord contre la Septante, jusqu'à même aller donner deux exemples, montre qu'il devait obligatoirement avoir le texte hébreu en question sous la main, or le seul texte hébreu disponible et qu'il utilisa d'ailleurs pour la Vulgate est celui du texte massorétique, et non les manuscrits de Qumran qui sont déjà tombés dans l'oubli à l'époque. Il est donc évident que c'est bien du texte massorétique qu'il parle ici.
Si les citations qui s'y trouvaient étaient différentes du texte hébreu massorétique qu'il a connu, il l'aurait évidemment dit, comme il ne s'est pas gêné de le faire avec la Septante, mais ce n'est tout simplement pas le cas. Les versets qu'il cite sont bien en accord avec le texte massorétique et non avec la Septante.
"Israël est un enfant, et Moi Je l'aimais, et J'ai rappelé ses fils de l'Égypte."
http://ba.21.free.fr/septuaginta/osee/osee_11.html
" for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children."
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=31&page=11
Aussi, il n'est pas seulement question de pluriel et de singulier, mais il y a aussi clairement une erreur dans le pronom possessif utilisé par la Septante. Le texte hébreu de Matthieu que Jérôme connaissait, la Vulgate traduite à partir du Tanakh en hébreu et par conséquent, le Tanakh hébreu originel avaient "mon" (à la première personne) alors que la Septante a "ses" ou "son" comme tu le dis qui sont à la troisième personne.
Le texte de l'épître aux hébreux en Grec est bien en accord avec la Septante, je le confirme, mais c'est uniquement l' oeuvre des traducteurs Grecs qui ont falsifié le texte. L'épître aux hébreux ayant aussi été écrit en hébreu.
Aussi, tu l'a probablement édité mais tu disais que le texte massorétique daterait seulement du Xème siècle. Mais le texte massorétique est bien plus vieux que cela, les citations du Tanakh dans le Talmud ainsi que la version grecque d' Aquila (très proche du texte massorétique) le confirment. Ce sont juste les Nikoud (voyelles) qui ont été inventées plus tard.
Ce n'est pas seulement une question de langue, avec un Matthieu écrit en hébreu pour des gens ne connaissant pas le grec, on ne devrait pas s'attendre à voir des citations en grec tirées la Septante, c'est tellement évident qu'il serait inutile de le mentionner. Il parle bien ici de "version", et dit que que les citations en hébreu retrouvées dans l'évangile originel de Matthieu ne correspondent pas à la version de la Septante, mais à l'hébreu.ici l'auteur dit que Matthieu était rédigé en Hébreu et non en Grec, tout simplement, mais il n'est absolument pas ici question de l'Hébreu Massorétique.
Il est évident que Matthieu ne s'est pas servit du texte Grec de la Septante qui est une traduction du texte Hébreu plus ancien que ne l'est le texte Massorète.
Mais Matthieu s'est servit du texte Hébreu plus ancien dont la Septante est la traduction en Grec. Car les Apôtres avaient en leur possession ce texte en ancien Hébreu comme on en a retrouvé des copies à Qumran avec le Livre du Lévitique.
Aussi, comme je l'ai déjà mentionné ci-dessus, le fait que Jérôme a comparé l'évangile de Matthieu en hébreu avec la Bible hébraïque en question pour pouvoir dire qu'ils sont partout en accord contre la Septante, jusqu'à même aller donner deux exemples, montre qu'il devait obligatoirement avoir le texte hébreu en question sous la main, or le seul texte hébreu disponible et qu'il utilisa d'ailleurs pour la Vulgate est celui du texte massorétique, et non les manuscrits de Qumran qui sont déjà tombés dans l'oubli à l'époque. Il est donc évident que c'est bien du texte massorétique qu'il parle ici.
Si les citations qui s'y trouvaient étaient différentes du texte hébreu massorétique qu'il a connu, il l'aurait évidemment dit, comme il ne s'est pas gêné de le faire avec la Septante, mais ce n'est tout simplement pas le cas. Les versets qu'il cite sont bien en accord avec le texte massorétique et non avec la Septante.
C'est tout de même étrange que les traductions de la Septante en Français et en anglais ont toutes "ses enfants" ou "ses fils":le texte de la Septante met en réalité ceci :
καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
et d'Egypte a été appelé son enfant.
τέκνα il s'agit d'un singulier et non d'un pluriel.
donc la septante ne trahit absolument pas Matthieu ici.
Mais la Septante est une traduction et Matthieu ne se servit pas de la traduction mais du texte en Hébreu qui n'était pas le texte Massorète.
"Israël est un enfant, et Moi Je l'aimais, et J'ai rappelé ses fils de l'Égypte."
http://ba.21.free.fr/septuaginta/osee/osee_11.html
" for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children."
http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/chapter.asp?book=31&page=11
Aussi, il n'est pas seulement question de pluriel et de singulier, mais il y a aussi clairement une erreur dans le pronom possessif utilisé par la Septante. Le texte hébreu de Matthieu que Jérôme connaissait, la Vulgate traduite à partir du Tanakh en hébreu et par conséquent, le Tanakh hébreu originel avaient "mon" (à la première personne) alors que la Septante a "ses" ou "son" comme tu le dis qui sont à la troisième personne.
Le texte de l'épître aux hébreux en Grec est bien en accord avec la Septante, je le confirme, mais c'est uniquement l' oeuvre des traducteurs Grecs qui ont falsifié le texte. L'épître aux hébreux ayant aussi été écrit en hébreu.
Aussi, tu l'a probablement édité mais tu disais que le texte massorétique daterait seulement du Xème siècle. Mais le texte massorétique est bien plus vieux que cela, les citations du Tanakh dans le Talmud ainsi que la version grecque d' Aquila (très proche du texte massorétique) le confirment. Ce sont juste les Nikoud (voyelles) qui ont été inventées plus tard.
Dernière édition par talmid yeshua le Ven 30 Aoû - 9:22, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Oui @Talmid je suis d'accord avec toi , et pour en montré une preuve !
Version Grecs Septante
Chapitre 3
Yoél 5. Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l'a dit le Seigneur.
Version Massorétique
Chapitre 2
Yoél 2:32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; car sur le mont Sion
et dans Jérusalem le salut sera assuré, ainsi que l'a dit l'Eternel, comme il le
sera, parmi les survivants, à ceux qu'élira le Seigneur.
on vois bien un rajout falsifier , et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus
La Septante et non fiable.
Version Grecs Septante
Chapitre 3
Yoél 5. Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l'a dit le Seigneur.
Version Massorétique
Chapitre 2
Yoél 2:32 Alors quiconque invoquera le nom de l'Eternel sera sauvé; car sur le mont Sion
et dans Jérusalem le salut sera assuré, ainsi que l'a dit l'Eternel, comme il le
sera, parmi les survivants, à ceux qu'élira le Seigneur.
on vois bien un rajout falsifier , et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus
La Septante et non fiable.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
@Mergou :)
avant de donner raison à Talmid ici, relis bien ceci :
L'auteur de la lettre aux Hébreux cite clairement une prophétie absente du texte Massorétique qui est celle-ci:
Hébreux 1:5-6
Auquel des messagers, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les anges d'Elohim.
Cette prophétie Messianique est absente du texte Massorétique ci-dessous:
Devarim/Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici ce que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC :
Devarim/Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils (anges) d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
Ce texte a été retrouvé ainsi à Qumran, écrits qui datent de bien avant les Massorètes et bien avant la venue de Yéshoua !
Alors ton explication tombe ici à l'eau.
Nous avons aussi :
Hébreu 10:5
C'est pourquoi, Machia'h entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Phrase complètement transformée dans le texte Massorétique
Tehilim/Psaume 40:7 (Massorétique)
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Par contre, nous avons cette phrase Messianique dans la Septante telle qu'anoncée dans la lettre aux Hébreux :
Tehilim/Psaume 39:7 (Septante)
Sacrifice et offrandes tu n'as pas voulu, mais un corps tu m'as préparé: ensemble holocauste et sacrifice pour le péché, tu n'as pas besoin.
ce texte est également semblable comme il l'est dans la Septante dans les écrits découverts à Qumran, écrits qui datent d'avant Yéshoua et bien avant les Massorètes.
Faut-il donc rappeler que les écrits Massorètes datent entre 500 et 1000 après JC.
Et donc par conséquent que ni les Apôtres ni Yéshoua ni les Israélites des anciens temps ne se servaient de la version Massorète de la Bible.
Le Psaume 145 : 13 manque dans son entièreté dans les textes massorétiques. Il devrait y avoir 22 versets qui s’alignent selon les 22 lettres de l’alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans les textes massorétiques. Heureusement que la Septante et les manuscrits de la mer morte 11Q PS (a) contiennent ce 13ème verset du Psaumes 145. Ici nous avons deux témoins qui témoignent contre les textes massorétiques.
En Isaïe 53, les textes massorétiques manquent le mot « lumière » au verset 11. Après le mot « verra », il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra. Ce mot (lumière) se retrouve par contre dans la Septante et dans les manuscrits de la mer morte. Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C’est une référence claire à la résurrection.
La version massorétique d’Isaïe 53 a 10 différences orthographiques, 4 changements stylistiques et 3 lettres absentes pour "lumière" au verset 11, donc un total de 17 différences entre les textes massorétiques et les manuscrits de la mer morte 1 Qlsb.
En Deutéronome 32 : 8, les textes massorétiques ont “fils d’Israël” alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte ont “messagers d'Elohim”. Le terme “fils d’Israël” n’a pas sa place puisque quand Elohim divisa les nations en Genèse 10 : 25, Israël n’existait pas et Yaakov n’était pas encore né. Mais, nous savons qu'Elohim assigna des anges à chaque nation (Daniel 12 : 1; 10 : 20) et que ceux-ci existaient à l’époque de la séparation des nations.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Massorétique)
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d'Adam, il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils d'Israël.
Devarim/Deutéronome 32:8 (Septante)
Quand le Très Haut divisa les nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des anges d'Elohim.
Les versets 6 et 7 de Jérémie 10 ont été ajoutés par les massorètes.
Dans la septante et dans les manuscrits de la mer morte ces versets ne sont pas trouvés dans Jérémie 10.
Dans le Psaumes 40 : 6, que nous avons vu au dessus “tu m’a formé un corps”, tel que fidèlement cité en Hébreux 10 : 5 est également rendu par les manuscrits de la mer morte.
Les textes massorétiques n’ont pas la version complète du chant de Deutéronome 32 : 43, alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte l’ont comme dans la Peshitta et qui est citée dans Hébreux 1 : 6 à partir de la Septante : "et à Lui se prosternent tous les anges d'Elohim"
Les textes de Qumran antèrieurs à Yéshoua, avant la venue de Yéshoua, prouvent que contrairement au mensonge véhiculé par les orthodoxes, il n'y a pas eu de rajouts postèrieurs dans la Septante et dans les textes des Evangiles après Yéshoua car ces citations ont été retrouvées à Qumran et elles datent d'avant Yéshoua.
Fais bien attention Mergou, le but de ces retraits des prophéties Messianiques effectués par les Massorètes a été de nier la Messianité de Yéshoua, alors réfléchis bien à ce que je te dis ici et relis bien les arguments que j'avançe ici.
Le texte Hébreu Massorétique sur lequel tu aimes tant à dire qu'il est l'original ne sont que des copies tardives de la Bible qui datent entre 500 ans et 1000 ans après JC donc les arguments avancés par Talmid ne peuvent absolument pas être fondés car les Massorètes n'ont fait ces copies des textes Saints que beaucoup plus tard après la venue de Yéshoua et des Apôtres. Donc les Apôtres et Yéshoua ne se servaient pas du texte copié par les Massorètes.
Donc ici quand tu lis dans la Septante:
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom de YHWH sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous ceux qui ont reçu la bonne nouvelle que YHWH a élus, comme l'a dit YHWH.
il faut d'abord savoir que le mot Grec εὐαγγελιζόμενοι n'a pas été traduit car les évangélisés est une transcription et non une traduction du terme.
Ce terme est un terme hébraïque qui provient souvent du mot Zéved Tov qui signifie en Hébreu Beau Cadeau traduit aussi par Don Précieux ou bien il est aussi la traduction du mot Bessorah en Hébreu qui signifie Message.
Le texte massorète a choisi de traduire par les survivants mais le texte de la Septante démontre que le mot dans le texte Hébreu d'origine avait un lien avec l'annonce de la Bonne Nouvelle du Royaume d'Elohim.
Formule purement Hébraïque.
il ne s'agit pas d'un rajout de la Septante mais plutôt d'une traduction différente du mot d'un texte en Hébreu plus ancien.
Ce n'est pas parce qu'un texte est en Hébreu qu'il est le texte d'origine hébraïque de la Bible, défais-toi cette fausse pensée de la tête car elle n'est pas vraie.
encore une fois médite sur ce que je te dis ici. Prend un peu de recul et fais tes recherches sur ce sujet et tu verras si ce que je te dis est vrai ou non.
Ta soeur en Yéshoua
Ruth
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
c'est très bien !Mergou a écrit:oui je continue mes recherches
Shabbat Shalom mon frère :)
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
l'épître aux hébreux cite t-il la Septante
à l'Administratrice
Je constate que le véritable problème consiste ici au fait que tu crois que l'auteur de l'épître aux hébreux cite la Septante. Mais cela ne semble pas être le cas.
Concernant hébreux 1:6, Paul cite ici probablement Psaume 97.7:
"Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles,
soient confus; vous elohim, prosternez-vous tous devant lui."
Bien entendu, il est question ici de YHVH mais c'est à Yeshua que l'auteur de l'épître selon les hébreux applique le verset car Yeshua est le reflet de l'image de YHVH et son représentant (Shalia'h) qui porte son autorité et son nom et de ce fait tout ce qui lui est fait est considéré comme ayant été fait à YHVH.
Pour hébreux 1:10, L'originel en hébreu avait probablement ceci:
"C'est pourquoi, le Messie en entrant dans le monde, dit: Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles" (Hébreux 10:5 reconstruit)
"Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire." (Psaume 40.6, texte massorétique)
La lecture Pshat de ce Psaume exprime ici l'idée selon laquelle le fait d'avoir "les oreilles ouvertes", qui signifie avoir des oreilles prêtes à écouter l'Adonaï, c'est à dire l'obéissance, est plus important que l'accomplissement des rituels. Ce Psaume n'a pas été falsifié car il ne fait que reprendre un enseignement central de la Torah et des prophètes qui affirment similairement:
"YHVH trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de YHVH? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers." 1 Shmouel 15:22
Ou encore:
Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison d'Elohim, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots; car ils ne savent pas qu'ils font mal. (Ecclésiastes 5:1)
Une lecture avec les niveaux supérieurs du PaRDeS nous montre que ce Psaume est une annonce prophétique de la mission du Mashia'h. C'est pourquoi Yeshayahou Hanavi a dit prophétiquement concernant le Mashia'h d'Israël qui devait souffrir en utilisant la même expression "ouvrir l'oreille":
L'Adonaï YHVH, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. (Yeshayahou 50:5-6)
En reprenant ce Psaume, le rédacteur de l'épître aux hébreux voulait dire que le Saint béni soit-il a donné à Yeshua la force de lui obéir ("il lui a ouvert les oreilles") jusqu'à l'humiliation et une mort atroce pour expier les péchés de son peuple, ce qui s'est effectivement produit.
Ce qui est aussi exprimé par la suite du verset d'hébreux 10.5, où l'on ne peut ignorer la similitude claire et évidente avec Psaume 40:6 du texte massorétique:
"Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté.
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché,et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah, alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. " (hébreux 10:6-9)
Le "Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ... Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah" correspond avec: "Tu ne désires ni sacrifice ni offrande" (Psaume 40:6 du texte massorétique)
Et le "Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté ... Voici, je viens pour faire ta volonté" aborde le thème de l'obéissance par l'écoute attentive du Kol Adonaï (voix de l'Adonaï) que Psaume 40:6 du texte massorétique décrit comme: "Tu m'as ouvert les oreilles"
En rectifiant le verset 5 avec le Psaume 40.6 du texte massorétique et dont l'idée est répétée deux fois dans les versets qui suivent , on retrouve ainsi une certaine harmonie des idées dans le passage qui retrouve tout son sens:
"C'est pourquoi, le Messie en entrant dans le monde, dit: Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles.
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté.
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah, alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté."
Rappelons que le l'épître aux hébreux a été écrit originellement en hébreu et non en grec, et que l'exemple de l'évangile de Matthieu témoigne de la falsification des textes faite par les traducteurs grecs qui ont changés les textes pour les faire correspondre avec la version corrompue de la Septante Grecque.
Entre le "Iesous Christos" Grec du soit-disant "'Nouveau Testament" Grec et de la Septante et le Yehoshua HaMashia'h de la Bible hébraïque et des évangiles en hébreu, mon choix est fait ...
Je constate que le véritable problème consiste ici au fait que tu crois que l'auteur de l'épître aux hébreux cite la Septante. Mais cela ne semble pas être le cas.
Concernant hébreux 1:6, Paul cite ici probablement Psaume 97.7:
"Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles,
soient confus; vous elohim, prosternez-vous tous devant lui."
Bien entendu, il est question ici de YHVH mais c'est à Yeshua que l'auteur de l'épître selon les hébreux applique le verset car Yeshua est le reflet de l'image de YHVH et son représentant (Shalia'h) qui porte son autorité et son nom et de ce fait tout ce qui lui est fait est considéré comme ayant été fait à YHVH.
Pour hébreux 1:10, L'originel en hébreu avait probablement ceci:
"C'est pourquoi, le Messie en entrant dans le monde, dit: Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles" (Hébreux 10:5 reconstruit)
"Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire." (Psaume 40.6, texte massorétique)
La lecture Pshat de ce Psaume exprime ici l'idée selon laquelle le fait d'avoir "les oreilles ouvertes", qui signifie avoir des oreilles prêtes à écouter l'Adonaï, c'est à dire l'obéissance, est plus important que l'accomplissement des rituels. Ce Psaume n'a pas été falsifié car il ne fait que reprendre un enseignement central de la Torah et des prophètes qui affirment similairement:
"YHVH trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de YHVH? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers." 1 Shmouel 15:22
Ou encore:
Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison d'Elohim, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots; car ils ne savent pas qu'ils font mal. (Ecclésiastes 5:1)
Une lecture avec les niveaux supérieurs du PaRDeS nous montre que ce Psaume est une annonce prophétique de la mission du Mashia'h. C'est pourquoi Yeshayahou Hanavi a dit prophétiquement concernant le Mashia'h d'Israël qui devait souffrir en utilisant la même expression "ouvrir l'oreille":
L'Adonaï YHVH, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. (Yeshayahou 50:5-6)
En reprenant ce Psaume, le rédacteur de l'épître aux hébreux voulait dire que le Saint béni soit-il a donné à Yeshua la force de lui obéir ("il lui a ouvert les oreilles") jusqu'à l'humiliation et une mort atroce pour expier les péchés de son peuple, ce qui s'est effectivement produit.
Ce qui est aussi exprimé par la suite du verset d'hébreux 10.5, où l'on ne peut ignorer la similitude claire et évidente avec Psaume 40:6 du texte massorétique:
"Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté.
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché,et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah, alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté. " (hébreux 10:6-9)
Le "Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ... Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah" correspond avec: "Tu ne désires ni sacrifice ni offrande" (Psaume 40:6 du texte massorétique)
Et le "Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté ... Voici, je viens pour faire ta volonté" aborde le thème de l'obéissance par l'écoute attentive du Kol Adonaï (voix de l'Adonaï) que Psaume 40:6 du texte massorétique décrit comme: "Tu m'as ouvert les oreilles"
En rectifiant le verset 5 avec le Psaume 40.6 du texte massorétique et dont l'idée est répétée deux fois dans les versets qui suivent , on retrouve ainsi une certaine harmonie des idées dans le passage qui retrouve tout son sens:
"C'est pourquoi, le Messie en entrant dans le monde, dit: Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles.
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché. Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Elohim, ta volonté.
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir - lesquels sont offerts selon la Torah, alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonté."
Rappelons que le l'épître aux hébreux a été écrit originellement en hébreu et non en grec, et que l'exemple de l'évangile de Matthieu témoigne de la falsification des textes faite par les traducteurs grecs qui ont changés les textes pour les faire correspondre avec la version corrompue de la Septante Grecque.
Entre le "Iesous Christos" Grec du soit-disant "'Nouveau Testament" Grec et de la Septante et le Yehoshua HaMashia'h de la Bible hébraïque et des évangiles en hébreu, mon choix est fait ...
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
@Talmid, tu fais abstraction du fait que les textes du Deutéronome ont été découverts à Qumran avec le même texte de la Septante dans le Deutéronome qui est bien le texte cité dans Hébreux. Et ces textes datent bien avant les textes Massorétiques.Talmid a écrit:Je constate que le véritable problème consiste ici au fait que tu crois que l'auteur de l'épître aux hébreux cite la Septante. Mais cela ne semble pas être le cas.
Concernant hébreux 1:6, Paul cite ici probablement Psaume 97.7:
"Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles,
soient confus; vous elohim, prosternez-vous tous devant lui."
Mais veux-tu voir la réalité ou croire simplement à ta théorie à tous prix?
Là encore, tu restes dans ton obstination malgrè les évidences.Talmid a écrit:Pour hébreux 1:10, L'originel en hébreu avait probablement ceci:
"C'est pourquoi, le Messie en entrant dans le monde, dit: Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles" (Hébreux 10:5 reconstruit)
"Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire." (Psaume 40.6, texte massorétique)
Les textes de Qumran qui datent d'avant les Massorètes prouvent que ce Psaume a été remanié par les Massorètes et donc que la citation aux Hébreux ne mentionne pas le texte Massorète mais bien le texte Hébreu non-modifié retrouvé à Qumran comme cité dans la Septante.
encore une fois, pris dans ta volonté jusqu'au boutisme tu met de côté les évidences que je te cites et tu préfères arranger le tout selon ta convenance.Talmid a écrit:Rappelons que le l'épître aux hébreux a été écrit originellement en hébreu et non en grec, et que l'exemple de l'évangile de Matthieu témoigne de la falsification des textes faite par les traducteurs grecs qui ont changés les textes pour les faire correspondre avec la version corrompue de la Septante Grecque.
Je me demande encore pourquoi tu continues à lire le Nouveau Testament puisque selon tes dires tu estimes qu'il a été falsifié.
Moi je crois aux écritures et je crois que les écrits du Nouveau Testament ont été fidèlement transmis par les Juifs et ce même si cela a été traduit en Grec.
Les Juifs connaissaient bien le Grec.
cela vole très bas comme argument.Talmid a écrit:Entre le "Iesous Christos" Grec du soit-disant "'Nouveau Testament" Grec et de la Septante et le Yehoshua HaMashia'h de la Bible hébraïque et des évangiles en hébreu, mon choix est fait ...
Prend un peu de hauteur, Iesou est juste la transcription en Grec de Yéshoua en Araméen et de Yéhoshoua en Hébreu.
Si je dis que cela vote très bas, c'est parce qu'avec ce genre d'argument la Bible n'aurait jamais été traduite en aucunes langues et n'auraient jamais été rendue accessible à tous.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
à l'Administratrice
Les manuscrits de la mer morte montrent bien que des variantes du texte du Tanakh existaient et ont été utilisées par d'autres sectes Juives à l'époque. Mais ces manuscrits sont loin de s'accorder entre eux et plusieurs auraient présenté des variations. Je confirme que certaines versions s'accordent à certains endroits avec la Septante Grecque, mais il est tout à fait possible que les Esséniens de Qumran ont révisé la Bible hébraïque de l'époque dans quelques endroits selon la Septante.
Malgré tout, les chercheurs ont confirmé que les manuscrits de Qumran sont d'accord à 95% avec le texte massorétique ( Voir l'article "The Dead Sea Scrolls and Biblical Integrity" qui dit: "The texts from Qumran proved to be word-for-word identical to our standard Hebrew Bible in more than 95 percent of the text. The 5 percent of variation consisted primarily of obvious slips of the pen and spelling alterations " à https://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=357 )
Par contre les Rabbanim contemporains de Yeshua et dont les enseignements sont cité dans le Talmud montrent que le texte hébreu utilisé dans les milieux Rabbiniques au premier siècle était bien le texte massorétique consonantique.
Yeshua n'avait jamais critiqué les Pharisiens pour le texte qu'ils utilisaient, il fréquentait leurs Synagogues et y lisait le même texte qu'eux (Luc 4:16), preuve de l'approbation du texte biblique utilisé dans le Rabbinisme par Yeshua. Ce que Jérôme a dit sur l'évangile de Matthieu le confirme aussi.
Concernant la Septante, seule la Torah a été traduite (et trahie) par les 70 anciens hellénistiques (Talmud Megilah 9a, antiquités Judaïques chapitre XII). Les traduction des autres livres est l'oeuvre d'autres personnes qui ont corrompues le texte. Voici un exemple de corruption de la Septante Grecque que l'évangile originel de Matthieu montre:
"J'ai appelé de l'Egypte mon fils"
(Hoshea 11:1 Texte Massorétique)
Ce qui est confirmé par le Matthieu en hébreu:
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Le tout déjà corrompu et rempli d'erreur aurait plus tard été encore corrompu par des Goyim et des Juifs hellénistiques, donnant la Septante telle que nous la connaissons aujourd'hui. Jérôme lui-même (loin d'avoir été amis des Juifs) admet que la Septante Grecque a été corrompue par Origène selon une traduction corrompue faite par un Juif hellénistique:
" Vous me demandez, dans d'autres lettres, pourquoi ma première version des livres canoniques a des astérisques et des obéles, et pourquoi J'ai publié ma nouvelle version sans l'accompagner,de ces signes; souffrez que je vous le dise, vous ne me paraissez pas comprendre ce que vous demandez.
La première version est celle des Septante; et partout où il y a des traits ou des obèles, cela veut dire que les Septante renferment plus de choses que l'hébreu : les astérisques ou les étoiles avertissent de ce qui a été emprunté par Origène à la version de Théodotion ; ici j'ai traduit du grec, là de l'hébreu, m'attachant plutôt à l'exactitude du sens qu'à l'ordre des mots.
Je m'étonne que vous ne lisiez pas la version des Septante telle qu'ils l'ont faite, mais telle qu'Origène l'a corrigée et corrompue avec ses obèles et ses astérisques, et que vous ne suiviez pas l'humble interprétation d'un chrétien; d'autant plus que les additions d'Origène ont été tirées d'une traduction publiée, depuis la passion du Christ, par un juif et un blasphémateur.
Voulez-vous aimer véritablement les Septante? ne lisez pas ce qui est marqué par des astérisques; rayez-le plutôt de vos exemplaires, et vous ferez preuve d'amour pour les anciens. Si vous faites cela, vous serez forcé de condamner toutes les bibliothèques des Eglises ; car à peine y trouverait-on une ou deux Bibles qui ne portent pas les additions d'Origène.
(Jérôme, lettre à Augustin)
L'attitude des les Sages envers cette version qu'ils ont toujours rejeté est ainsi compréhensible, car elle est véritablement corrompue. Ce n'est pas parce qu'il contient des preuves validant la messianité de Yeshua que le LXX a été rejeté, la tradition Rabbinique elle-même en regorge et nul besoin du LXX pour cela.
Concernant les manuscrits de Qumran, la citation de Jérôme confirme que les citations des évangiles en hébreu s'accordent avec la Bible hébraïque utilisé au quatrième siècle. Or à cette époque les manuscrits de Qumran n'ont plus été utilisés et sont déjà tombés dans l'oubli, le seul texte hébreu connu à cette époque était le texte massorétique consonantique à la base de la Vulgate Latine.
La version présentée par le texte massorétique semble être aussi ancienne que celle de la Septante, puisque certains manuscrits de la Septante Grecque auraient bien "oreilles" (ὠτία) à la place de "corps" (σῶμα). Certains textes lisent en effet:
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι.
Après, qu'il soit écrit "oreilles" ou "corps", cela ne change pas grand chose au sens du texte, cela illustre juste la différence entre la culture hébraïque et la culture hellénistique.
Les oreilles percées font référence au rituel pratiqué dans l'ancien Israël où l'esclave se fait percer l'oreille en guise de soumission à son maître et pour montrer qu'il écoutera et exécutera toujours ses ordres pour le restant de ses jours (Deutéronome 15:12-17).
Chez les grecs, cette cérémonie se faisait en marquant le corps des esclaves, d'où le "tu as préparé mon corps" de la Septante qui a été traduite suivant la culture hellénistique. Ainsi, qu'on lise "corps" ou "oreilles", c'est toujours l'obéissance qui est exprimé dans le passage.
Concernant ce Psaume à Qumran, Pourrais-tu montrer s'il te plaît sa transcription en hébreu et la source dont tu l'a tiré? Je ne sais pas, je peux me tromper mais J'ai fait des recherches et il semblerait que Psaume 40:6 ne soit pas présent dans les manuscrits de la mer morte.
"Ces Sectaires que je décris ne tenaient pas compte du nom de « Iesous», ne se nommaient pas « Jésséens », gardèrent le nom de « Juif » et ne se nommaient pas « Chrétiens » mais « Nazaréens » (Epiphane Panarion 29)
Les manuscrits de la mer morte montrent bien que des variantes du texte du Tanakh existaient et ont été utilisées par d'autres sectes Juives à l'époque. Mais ces manuscrits sont loin de s'accorder entre eux et plusieurs auraient présenté des variations. Je confirme que certaines versions s'accordent à certains endroits avec la Septante Grecque, mais il est tout à fait possible que les Esséniens de Qumran ont révisé la Bible hébraïque de l'époque dans quelques endroits selon la Septante.
Malgré tout, les chercheurs ont confirmé que les manuscrits de Qumran sont d'accord à 95% avec le texte massorétique ( Voir l'article "The Dead Sea Scrolls and Biblical Integrity" qui dit: "The texts from Qumran proved to be word-for-word identical to our standard Hebrew Bible in more than 95 percent of the text. The 5 percent of variation consisted primarily of obvious slips of the pen and spelling alterations " à https://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=357 )
Par contre les Rabbanim contemporains de Yeshua et dont les enseignements sont cité dans le Talmud montrent que le texte hébreu utilisé dans les milieux Rabbiniques au premier siècle était bien le texte massorétique consonantique.
Yeshua n'avait jamais critiqué les Pharisiens pour le texte qu'ils utilisaient, il fréquentait leurs Synagogues et y lisait le même texte qu'eux (Luc 4:16), preuve de l'approbation du texte biblique utilisé dans le Rabbinisme par Yeshua. Ce que Jérôme a dit sur l'évangile de Matthieu le confirme aussi.
Concernant la Septante, seule la Torah a été traduite (et trahie) par les 70 anciens hellénistiques (Talmud Megilah 9a, antiquités Judaïques chapitre XII). Les traduction des autres livres est l'oeuvre d'autres personnes qui ont corrompues le texte. Voici un exemple de corruption de la Septante Grecque que l'évangile originel de Matthieu montre:
"J'ai appelé de l'Egypte mon fils"
(Hoshea 11:1 Texte Massorétique)
Ce qui est confirmé par le Matthieu en hébreu:
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Le tout déjà corrompu et rempli d'erreur aurait plus tard été encore corrompu par des Goyim et des Juifs hellénistiques, donnant la Septante telle que nous la connaissons aujourd'hui. Jérôme lui-même (loin d'avoir été amis des Juifs) admet que la Septante Grecque a été corrompue par Origène selon une traduction corrompue faite par un Juif hellénistique:
" Vous me demandez, dans d'autres lettres, pourquoi ma première version des livres canoniques a des astérisques et des obéles, et pourquoi J'ai publié ma nouvelle version sans l'accompagner,de ces signes; souffrez que je vous le dise, vous ne me paraissez pas comprendre ce que vous demandez.
La première version est celle des Septante; et partout où il y a des traits ou des obèles, cela veut dire que les Septante renferment plus de choses que l'hébreu : les astérisques ou les étoiles avertissent de ce qui a été emprunté par Origène à la version de Théodotion ; ici j'ai traduit du grec, là de l'hébreu, m'attachant plutôt à l'exactitude du sens qu'à l'ordre des mots.
Je m'étonne que vous ne lisiez pas la version des Septante telle qu'ils l'ont faite, mais telle qu'Origène l'a corrigée et corrompue avec ses obèles et ses astérisques, et que vous ne suiviez pas l'humble interprétation d'un chrétien; d'autant plus que les additions d'Origène ont été tirées d'une traduction publiée, depuis la passion du Christ, par un juif et un blasphémateur.
Voulez-vous aimer véritablement les Septante? ne lisez pas ce qui est marqué par des astérisques; rayez-le plutôt de vos exemplaires, et vous ferez preuve d'amour pour les anciens. Si vous faites cela, vous serez forcé de condamner toutes les bibliothèques des Eglises ; car à peine y trouverait-on une ou deux Bibles qui ne portent pas les additions d'Origène.
(Jérôme, lettre à Augustin)
L'attitude des les Sages envers cette version qu'ils ont toujours rejeté est ainsi compréhensible, car elle est véritablement corrompue. Ce n'est pas parce qu'il contient des preuves validant la messianité de Yeshua que le LXX a été rejeté, la tradition Rabbinique elle-même en regorge et nul besoin du LXX pour cela.
La réalité est que la même prophétie est aussi retrouvée en Psaume 97.7, et c'est probablement de là que l'auteur de l'épître selon les hébreux a pris cette citation.@Talmid, tu fais abstraction du fait que les textes du Deutéronome ont été découverts à Qumran avec le même texte de la Septante dans le Deutéronome qui est bien le texte cité dans Hébreux. Et ces textes datent bien avant les textes Massorétiques.
Mais veux-tu voir la réalité ou croire simplement à ta théorie à tous prix?
Concernant les manuscrits de Qumran, la citation de Jérôme confirme que les citations des évangiles en hébreu s'accordent avec la Bible hébraïque utilisé au quatrième siècle. Or à cette époque les manuscrits de Qumran n'ont plus été utilisés et sont déjà tombés dans l'oubli, le seul texte hébreu connu à cette époque était le texte massorétique consonantique à la base de la Vulgate Latine.
Que fais-tu de l'évidence historique avancée par Jérôme qui confirme la correspondance entre le texte massorétique et les écrits Nazaréens originels?Là encore, tu restes dans ton obstination malgrè les évidences.
Les textes de Qumran qui datent d'avant les Massorètes prouvent que ce Psaume a été remanié par les Massorètes et donc que la citation aux Hébreux ne mentionne pas le texte Massorète mais bien le texte Hébreu non-modifié retrouvé à Qumran comme cité dans la Septante.
La version présentée par le texte massorétique semble être aussi ancienne que celle de la Septante, puisque certains manuscrits de la Septante Grecque auraient bien "oreilles" (ὠτία) à la place de "corps" (σῶμα). Certains textes lisent en effet:
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι.
Après, qu'il soit écrit "oreilles" ou "corps", cela ne change pas grand chose au sens du texte, cela illustre juste la différence entre la culture hébraïque et la culture hellénistique.
Les oreilles percées font référence au rituel pratiqué dans l'ancien Israël où l'esclave se fait percer l'oreille en guise de soumission à son maître et pour montrer qu'il écoutera et exécutera toujours ses ordres pour le restant de ses jours (Deutéronome 15:12-17).
Chez les grecs, cette cérémonie se faisait en marquant le corps des esclaves, d'où le "tu as préparé mon corps" de la Septante qui a été traduite suivant la culture hellénistique. Ainsi, qu'on lise "corps" ou "oreilles", c'est toujours l'obéissance qui est exprimé dans le passage.
Concernant ce Psaume à Qumran, Pourrais-tu montrer s'il te plaît sa transcription en hébreu et la source dont tu l'a tiré? Je ne sais pas, je peux me tromper mais J'ai fait des recherches et il semblerait que Psaume 40:6 ne soit pas présent dans les manuscrits de la mer morte.
Je tiens à dire que ne rejette pas tout le Nouveau Testament Grec, je ne suis juste pas d'accord avec les citations que les traducteurs ont falsifié. Jérôme atteste bien de la correspondance entre le texte hébreu qu'il a connu (le texte massorétique à la base de la Vulgate) et les évangiles en hébreu contre la version de la Septante Grecque. Mais à part la langue et la version des citations du Tanakh, aucune autre différence n'a été citée.Je me demande encore pourquoi tu continues à lire le Nouveau Testament puisque selon tes dires tu estimes qu'il a été falsifié.
Moi je crois aux écritures et je crois que les écrits du Nouveau Testament ont été fidèlement transmis par les Juifs et ce même si cela a été traduit en Grec.
Les Juifs connaissaient bien le Grec.
Les premiers disciples de Yeshua n'utilisaient pas le nom de "Iesous", et rejetaient les termes "Christos" (Christ) et "Chrétien" (qui est dérivé de Christ).cela vole très bas comme argument.
Prend un peu de hauteur, Iesou est juste la transcription en Grec de Yéshoua en Araméen et de Yéhoshoua en Hébreu.
Si je dis que cela vote très bas, c'est parce qu'avec ce genre d'argument la Bible n'aurait jamais été traduite en aucunes langues et n'auraient jamais été rendue accessible à tous.
"Ces Sectaires que je décris ne tenaient pas compte du nom de « Iesous», ne se nommaient pas « Jésséens », gardèrent le nom de « Juif » et ne se nommaient pas « Chrétiens » mais « Nazaréens » (Epiphane Panarion 29)
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Et ne trouves-tu pas remarquable que ces textes de Qumran contiennent bien les même prophéties citées par les Apôtres sur Yéshoua?Talmid a écrit:Les manuscrits de la mer morte montrent bien que des variantes du texte du Tanakh existaient et ont été utilisées par d'autres sectes Juives à l'époque. Mais ces manuscrits sont loin de s'accorder entre eux et plusieurs auraient présenté des variations. Je confirme que certaines versions s'accordent à certains endroits avec la Septante Grecque, mais il est tout à fait possible que les Esséniens de Qumran ont révisé la Bible hébraïque de l'époque dans quelques endroits selon la Septante.
hormis toutes les différences prophétiques que j'ai mentionné.Talmid a écrit:Malgré tout, les chercheurs ont confirmé que les manuscrits de Qumran sont d'accord à 95% avec le texte massorétique ( Voir l'article "The Dead Sea Scrolls and Biblical Integrity" qui dit: "The texts from Qumran proved to be word-for-word identical to our standard Hebrew Bible in more than 95 percent of the text. The 5 percent of variation consisted primarily of obvious slips of the pen and spelling alterations "
justement, l'Evangile de Luc prouve que Yéshoua n'utilsa pas la version Massorète et donc même pas les Juifs de son époque.Talmid a écrit:Yeshua n'avait jamais critiqué les Pharisiens pour le texte qu'ils utilisaient, il fréquentait leurs Synagogues et y lisait le même texte qu'eux (Luc 4:16), preuve de l'approbation du texte biblique utilisé dans le Rabbinisme par Yeshua. Ce que Jérôme a dit sur l'évangile de Matthieu le confirme aussi.
Luc 4:16-19
Et Yéshoua vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du shabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Et on lui présenta le livre du prophète Yishayahou, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable de YHWH.
Note bien que Yéshoua lit :
et le recouvrement de la vue aux aveugles
Le texte Massorétique omet cette phrase
Yishaya/Esaïe 61:1-2 (Massorétique)
L'esprit du Seigneur, de l'Eternel, repose sur moi, puisque l'Eternel m'a conféré la mission de porter un heureux message aux humbles; il m'a délégué pour guérir les cœurs brisés, pour annoncer la liberté aux captifs et la délivrance à ceux qui sont dans les chaînes; pour proclamer une année de grâce de la part de YHWH, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés;
Tandis que le texte de La Septante vieille d'au moins 300 ans avant JC contrairement au texte Massorétique, cite cette phrase :
Yishaya/Esaïe 61:1-2 (Septante)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; Il m'a envoyé prêcher la Bonne Nouvelle aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour proclamer l'année de grâce de YHWH, et le jour de la rétribution, pour consoler tous les affligés;
Alors l'évidence est ici frappante, le texte de Yishayahou que Yéshoua est en train de lire à la synagogue est beaucoup plus proche du texte traduit de La Septante que du texte Massorétique.
Comme si savoir parler le Grec était une tare alors que cela a permit de répandre la Torah au monde. Ce que tu ne sembles pas vouloir admettre c'est que le texte Hébreu Massorète n'est en réalité qu'une autre traduction du texte Hébreu des origines.Talmid a écrit:Concernant la Septante, seule la Torah a été traduite (et trahie) par les 70 anciens hellénistiques
C'est faire ici abstraction de l'évolution de la langue hébraïque comme si la Bible avait toujours été écrite en Hébreu moderne alors que nous savons bien que la Bible était écrite en proto-Hébreu style phénicien.
Les textes Massorétiques datent de 500 à 1000 ans après JC.
tu ne veux pas voir la réalité des faits.
arrêtons là cette discussion stérile.
Quand à ce que dit Jérôme, cela ne vaudra jamais les découvertes des textes à Qumran eux-même qui eux confirment que la Septante est une transmission des textes par la traduction bien plus fiable que la transcription tardive par les Massorètes.
Preuves que j'ai déjà cité pour ceux qui ont envie de voir la réalité des faits.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
à l'Administratrice
Personnellement, Je sais pas pour les autres sectes Juives minoritaires, mais que je sache certains rejetaient une bonne partie de la Torah et des Neviim comme certains groupes Esséniens et les Ebionites.
Je rappelle qu'une telle falsification n'est pas unique au texte Grec car chaque version des évangiles a essayé de changer les citations du Tanakh qui s'y trouvaient avec leurs propres textes du Tanakh qui différaient entre eux. Les évangiles en vieux Syriaque ont par exemple fait correspondre les citations des évangiles avec la Peshitta Tanakh et ne s'accordent pas toujours avec la Septante et le Nouveau Testament Grec.
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu selon Jérôme)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Les Juifs hellénistiques peut-être avec la Septante mais pas la masse Juive d'obédience Rabbinique de la terre d'Israël qui lisait les Targoumim et le texte utilisé dans le Judaïsme déjà à cette époque: Celui que l'on connaît aujourd'hui sous le nom de "texte massorétique". Les versets du Tanakh cités par les Rabbanim du premier siècle retrouvés dans le Talmud le prouvent.justement, l'Evangile de Luc prouve que Yéshoua n'utilsa pas la version Massorète et donc même pas les Juifs de son époque.
Personnellement, Je sais pas pour les autres sectes Juives minoritaires, mais que je sache certains rejetaient une bonne partie de la Torah et des Neviim comme certains groupes Esséniens et les Ebionites.
Une évidence que tu lis dans un texte où les citations du Tanakh furent falsifiées. Les citations des écrits originels des évangiles ne citaient nullement la version des Septante, ni les manuscrits de Qumran mais un texte qui fut encore connu au quatrième siècle: le texte massorétique (voir"Livre des hommes, chapitre 3")Alors l'évidence est ici frappante, le texte de Yishayahou que Yéshoua est en train de lire à la synagogue est beaucoup plus proche du texte traduit de La Septante que du texte Massorétique
Je rappelle qu'une telle falsification n'est pas unique au texte Grec car chaque version des évangiles a essayé de changer les citations du Tanakh qui s'y trouvaient avec leurs propres textes du Tanakh qui différaient entre eux. Les évangiles en vieux Syriaque ont par exemple fait correspondre les citations des évangiles avec la Peshitta Tanakh et ne s'accordent pas toujours avec la Septante et le Nouveau Testament Grec.
L' Alphabet a changé mais pas le texte qui a été fidèlement transmis jusqu'à nos jours grâce aux sages et aux scribes du Judaïsme Rabbinique. La Septante par contre est clairement une version falsifiée, l'histoire l'atteste. L'évangile hébreu de Matthieu cité par Jérôme l'atteste aussi en citant un texte qui ne correspond pas à la version de la Septante.Comme si savoir parler le Grec était une tare alors que cela a permit de répandre la Torah au monde. Ce que tu ne sembles pas vouloir admettre c'est que le texte Hébreu Massorète n'est en réalité qu'une autre traduction du texte Hébreu des origines.
C'est faire ici abstraction de l'évolution de la langue hébraïque comme si la Bible avait toujours été écrite en Hébreu moderne alors que nous savons bien que la Bible était écrite en proto-Hébreu style phénicien.
"J'ai appelé de l' Egypte mon fils"
(Texte hébreu de Matthieu selon Jérôme)
Alors que la Septante Grecque a:
"hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"
(Septante Osée 11:1)
Le texte massorétique est bien plus vieux que cela, les citations talmudiques datant du premier siècle, les targoumim et plusieurs autres textes le prouvent.Les textes Massorétiques datent de 500 à 1000 ans après JC.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
bien au contraire, puisque des écrits bien antèrieurs au texte Massorétique confirment ces citations. Encore une fois tu nies les découvertes marquantes de Qumran, tu nies l'évidente preuve de l'antériorité de ces textes datés bien avant Yéshoua et bien avant les Massorètes.Talmid a écrit:Une évidence que tu lis dans un texte où les citations du Tanakh furent falsifiées.
encore une fois, les découvertes archéologiques prouvent le contraire concernant certains passages annonçant la Messianité de Yéshoua. Faits que tu veux toujours ignorer.Talmid a écrit:L' Alphabet a changé mais pas le texte qui a été fidèlement transmis jusqu'à nos jours grâce aux sages et aux scribes du Judaïsme Rabbinique.
Il y a un avant et un après Qumran et désormais la plume mensongère des scribes ne peut plus faire loi gardant les gens dans l'ignorance, nous vivons une autre ère.
Jérémie 8:8
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La Torah de YHWH est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
ce sont les Massorètes qui ont falsifié certains versets et les archéologues l'ont prouvé en démontrant que des textes plus anciens de la Bible confirmaient bien la Septante et non le texte Massorétique et donc que par conséquent les Evangiles se reposaient bien sur ces textes Hébreux antèrieurs au texte Massorétique.Talmid a écrit:La Septante par contre est clairement une version falsifiée, l'histoire l'atteste.
Alors pourquoi vouloir à tous prix continuer à mentir au peuple?
de plus quel est cet entêtement à vouloir faire croire que l'histoire Biblique se résume uniquement à l'époque tardive du talmud et de l'époque Massorète?
La Bible est plus ancienne que cela, il faudrait arrêter de fixer l'histoire Biblique à ces époques, le peuple d'Israël et les écrits Bibliques ont une histoire antèrieure.
oublierais-tu que la Bible était écrite en paléo-Hébreu, bien avant que la version Massorétique n'apparaisse? Nierais-tu que l'Hébreu a évolué ?Talmid a écrit:Le texte massorétique est bien plus vieux que cela, les citations talmudiques datant du premier siècle, les targoumim et plusieurs autres textes le prouvent.
Les Massorètes n'ont pas toujours existé ni leur façon de copier la Bible, bien avant, la Bible était lue sans que les voyelles ne soient mentionnées dans le texte.
Les Israélites n'ont pas attendu la secte Massorète pour transmettre la Bible.
Un peu d'histoire sur les Massorètes.
Le texte massorétique est traditionnellement considéré à tord comme une réplique exacte de la Bible originelle. Cependant, il comporte des différences, dont certaines significatives, avec d'autres versions ou traductions anciennes de la Bible, comme la Bible Samaritaine, la Septante et les Manuscrits de Qumrân, lesquelles possèdent des similitudes entre elles à des endroits où elles divergent du texte massorétique ; cela a conduit les milieux académiques à considérer le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem.
Les plus vieux manuscrits connus contenant des extraits substantiels du texte massorétique remontent approximativement au 9e siècle après JC, et le Codex d'Alep (peut-être la toute première copie complète du texte massorétique dans un manuscrit) date du 10e siècle après JC.
Donc le texte Massorétique n'est pas à lui seul la seule copie de la Bible et Yéshoua les Apôtres nous montrent par les écrits transmis par les Juifs que ce n'était pas sur cette version qu'ils se reposaient contrairement à ce tu essayes de faire croire. Car la version Massorète n'existait tout simplement pas à leur époque, c'est aussi simple et basique que cela.
Shalom
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
à l'Administratrice
"sur les quarante -six, vingt-quatre (52%) s'alignent avec la famille textuelle massorétique, dix-sept sur les quarante-six (37%) ne s'alignent ni avec le texte massorétique, ni avec le LXX, ni avec la Pentateuque Samaritaine. Trois manuscrits (6,5%) s'alignent avec la Pentateuque Samaritaine, et deux manuscrits seulement (4,5%) s'alignent avec la Septante"
Preuve encore une fois de l'ancienneté de ce texte. Par ailleurs, les manuscrits de type massorétique retrouvés à Qumran correspondent à 95% avec le texte massorétique. Des Rabbins dont certains ont vécu à l'époque de Yeshua, citent aussi le texte massorétique consonantique, comme on peut le voir dans le Talmud.
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de YHVH est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre, la vaine plume des scribes. (Yeremyahou 8:8)
Je prend le verset autrement: Il n'est pas question ici de falsification du texte (même si cela s'est effectivement produit avec la Septante Grecque) mais du peuple qui ne veut écouter la Torah d'Elohim. Ainsi, les scribes travaillent en vain, c'est en vain qu'ils recopient les Saintes écritures car le peuple ne prendra même pas la peine d'appliquer ce qui y est écrit, les Saintes écritures sont devenues vaines car ils ne l'appliquent pas, en vain des copies de la Torah sont multipliées.
Cette prophétie peut s'appliquer à ce qui se passe ici en ce moment, c'est en vain que les scribes ont copiés les saintes écritures car certains les considèrent comme sans valeur et falsifiés, préférant des fausses traductions aux écritures hébraïques originelles. Ils ont ainsi rejetés la Torah d'Elohim telle qu'elle se trouve dans le texte massorétique. Ils se considèrent plus sages que ceux à qui Elohim a donné le rôle de préserver la Torah, plus sages que les disciples de Yeshua et Yeshua lui-même qui a utilisé le texte encore utilisé au quatrième siècle - le texte massorétique (voir mes posts précédents).
Admin, comment peux-tu dire: Je suis "sage La loi de YHVH est avec" moi?, "C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre, la vaine plume des scribes".
Ce texte est en fait celui qui a toujours été utilisé dans le Judaïsme Rabbinique primitif (Pharisaïsme). C'est celui qui a été lu dans les Synagogues Pharisiennes de la terre d'Israël à l'époque de Yeshua, donc le même que Yeshua a lu (Yeshua ne fréquentait ni les Synagogues des Esséniens et encore moins celles des Juifs hellénistiques). Certains manuscrits retrouvés à Qumran attestent aussi de cette origine ancienne. Les variantes sont celles utilisées par les autres sectes Juives minoritaires et les Samaritains. Juste une question: comment peux-tu faire confiance aux Koutim?
Justement, en parlant des manuscrits de la mer morte, plus de la moitié des textes découverts correspondraient au texte massorétique alors que seule une très petite fraction correspondrait avec la Septante Grecque, Emmanuel Tov qui a étudié les textes a en effet dit à propos des Sefer Torah retrouvés à Qumran que:bien au contraire, puisque des écrits bien antèrieurs au texte Massorétique confirment ces citations. Encore une fois tu nies les découvertes marquantes de Qumran, tu nies l'évidente preuve de l'antériorité de ces textes datés bien avant Yéshoua et bien avant les Massorètes
......
encore une fois, les découvertes archéologiques prouvent le contraire concernant certains passages annonçant la Messianité de Yéshoua. Faits que tu veux toujours ignorer.
"sur les quarante -six, vingt-quatre (52%) s'alignent avec la famille textuelle massorétique, dix-sept sur les quarante-six (37%) ne s'alignent ni avec le texte massorétique, ni avec le LXX, ni avec la Pentateuque Samaritaine. Trois manuscrits (6,5%) s'alignent avec la Pentateuque Samaritaine, et deux manuscrits seulement (4,5%) s'alignent avec la Septante"
Preuve encore une fois de l'ancienneté de ce texte. Par ailleurs, les manuscrits de type massorétique retrouvés à Qumran correspondent à 95% avec le texte massorétique. Des Rabbins dont certains ont vécu à l'époque de Yeshua, citent aussi le texte massorétique consonantique, comme on peut le voir dans le Talmud.
Vu le Grand respect que le Judaïsme Orthodoxe a pour les textes du Tanakh, c'est très peu probable. Si ta façon de lire le texte est vraie, je dirais que c'est une prophétie qui s'applique aux sectes Juives ayant falsifié le Tanakh pendant la période du second temple (Juifs hellénistiques avec la Septante, les Qumranites qui ont rectifiés certains passages de certains textes (4,5% seulement) selon la Septante, et les textes non-alignés clairement falsifié ...)Il y a un avant et un après Qumran et désormais la plume mensongère des scribes ne peut plus faire loi gardant les gens dans l'ignorance, nous vivons une autre ère.
Jérémie 8:8
Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La Torah de YHWH est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages, La loi de YHVH est avec nous? C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre, la vaine plume des scribes. (Yeremyahou 8:8)
Je prend le verset autrement: Il n'est pas question ici de falsification du texte (même si cela s'est effectivement produit avec la Septante Grecque) mais du peuple qui ne veut écouter la Torah d'Elohim. Ainsi, les scribes travaillent en vain, c'est en vain qu'ils recopient les Saintes écritures car le peuple ne prendra même pas la peine d'appliquer ce qui y est écrit, les Saintes écritures sont devenues vaines car ils ne l'appliquent pas, en vain des copies de la Torah sont multipliées.
Cette prophétie peut s'appliquer à ce qui se passe ici en ce moment, c'est en vain que les scribes ont copiés les saintes écritures car certains les considèrent comme sans valeur et falsifiés, préférant des fausses traductions aux écritures hébraïques originelles. Ils ont ainsi rejetés la Torah d'Elohim telle qu'elle se trouve dans le texte massorétique. Ils se considèrent plus sages que ceux à qui Elohim a donné le rôle de préserver la Torah, plus sages que les disciples de Yeshua et Yeshua lui-même qui a utilisé le texte encore utilisé au quatrième siècle - le texte massorétique (voir mes posts précédents).
Admin, comment peux-tu dire: Je suis "sage La loi de YHVH est avec" moi?, "C'est bien en vain que s'est mise à l'oeuvre, la vaine plume des scribes".
Sur quelle base se fonde donc cette affirmation? ce qu'a affirmé Jérôme concernant l'évangile de Matthieu te contredit clairement.ce sont les Massorètes qui ont falsifié certains versets et les archéologues l'ont prouvé en démontrant que des textes plus anciens de la Bible confirmaient bien la Septante et non le texte Massorétique et donc que par conséquent les Evangiles se reposaient bien sur ces textes Hébreux antèrieurs au texte Massorétique.
Alors pourquoi vouloir à tous prix continuer à mentir au peuple?
L'écriture hébraïque a évolué mais pas le texte qui est resté le même.oublierais-tu que la Bible était écrite en paléo-Hébreu, bien avant que la version Massorétique n'apparaisse? Nierais-tu que l'Hébreu a évolué ?
Oui c'est ce que je dis, il a existé un texte de type massorétique consonantique et non-voyélisé avant la création des Nikoud.Les Massorètes n'ont pas toujours existé ni leur façon de copier la Bible, bien avant, la Bible était lue sans que les voyelles ne soient mentionnées dans le texte.
Exactement, et ce que tu dis ici prouve bien l'ancienneté de ce texte: " le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem" tu as dit. Je te rappelle que la destruction du temple de Jérusalem était en l'an 70, qui prouve que ce texte a existé bien avant, et qu'avant, il a coexisté avec d'autres variantes, et par conséquent, il n'a pas été créé au dixième siècle comme tu le dis mais a déjà existé à l'époque du second du second temple, donc à l'époque de Yeshua.Un peu d'histoire sur les Massorètes.
Le texte massorétique est traditionnellement considéré à tord comme une réplique exacte de la Bible originelle. Cependant, il comporte des différences, dont certaines significatives, avec d'autres versions ou traductions anciennes de la Bible, comme la Bible Samaritaine, la Septante et les Manuscrits de Qumrân, lesquelles possèdent des similitudes entre elles à des endroits où elles divergent du texte massorétique ; cela a conduit les milieux académiques à considérer le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem.
Ce texte est en fait celui qui a toujours été utilisé dans le Judaïsme Rabbinique primitif (Pharisaïsme). C'est celui qui a été lu dans les Synagogues Pharisiennes de la terre d'Israël à l'époque de Yeshua, donc le même que Yeshua a lu (Yeshua ne fréquentait ni les Synagogues des Esséniens et encore moins celles des Juifs hellénistiques). Certains manuscrits retrouvés à Qumran attestent aussi de cette origine ancienne. Les variantes sont celles utilisées par les autres sectes Juives minoritaires et les Samaritains. Juste une question: comment peux-tu faire confiance aux Koutim?
Tu te contredis Admin, a t-il déjà existé à la destruction du temple ou non? Comment les Sages ont-ils pu imposer un texte qui n'existait même pas à leur époque?Les plus vieux manuscrits connus contenant des extraits substantiels du texte massorétique remontent approximativement au 9e siècle après JC, et le Codex d'Alep (peut-être la toute première copie complète du texte massorétique dans un manuscrit) date du 10e siècle après JC.
Donc le texte Massorétique n'est pas à lui seul la seule copie de la Bible et Yéshoua les Apôtres nous montrent par les écrits transmis par les Juifs que ce n'était pas sur cette version qu'ils se reposaient contrairement à ce tu essayes de faire croire. Car la version Massorète n'existait tout simplement pas à leur époque, c'est aussi simple et basique que cela.
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
@Talmid :)
La découverte des manuscrits hébreux et grecs de Qumrân en 1947, attestent que la Septante a été acceptée comme traduction fiable des textes hébreux.
La découverte a donc obligé de nombreux érudits à réviser la conception de l'histoire des textes hébreux car ces manuscrits hébreux donnent un texte un peu différent de celui qui résultera plus tard du travail des Massorètes.
Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des Septantes : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu pré-massorétique.
La quasi-totalité des textes de Qumrân sont écrits en hébreu (90-95 %).
L'attention est maintenant attirée sur l'ensemble des écrits juifs post-bibliques, commodément regroupés sous le nom d'écrits intertestamentaires. La Septante n'est plus un document isolé. Elle se situe dans l'ensemble des textes juifs produits juste avant l'ère chrétienne.
On peut remarquer que le grec utilisé dans la Septante renferme de nombreuses tournures sémitiques et présente le phénomène de l'attraction.
Ce n'est qu'au IIe siècle de l'ère chrétienne, après l'extermination des communautés juives d'Égypte et de Cyrénaïque par Hadrien, que la Bible en grec est devenue exclusivement celle des chrétiens.
Auparavant, cette traduction répondait aux besoins du peuple juif en diaspora autour du bassin méditerranéen, dont une communauté particulièrement hellénisée et intellectuelle, celle d'Alexandrie.
Ensuite je tiens à dire que parler de textes avant l'ère Massorètes comme étant des textes Massorétiques est un non-sens absolu !
Le fait que les Massorètes ont fort heureusement suivit la grande majorité des textes Bibliques en les recopiant ne fait pas des copies antèrieures aux Massorètes des textes Massorétiques, et je ne discute pas ce fait mais par contre il a été prouvé que certains versets ont été falsifiés par les Massorètes et cela les chercheurs l'ont démontré, car en effet, les manuscrits de Qumran en Hébreu, la Septante et le texte Samaritain témoignent ensemble que des versets ont été modfiés par les Massorètes qui comme par hasard concernent la Messianité de Yéshoua.
Les manuscrits de Qumran, la Septante et le texte Samaritain confirment les mêmes versets transmis sur la Messianité de Yéshoua, et ces mêmes versets sont différents dans le texte Massorétique.
Les faits sont les faits, Talmid.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Peu importe le nom que l'on donne au texte, il est évident que ce texte qui fut plus tard appelé "texte massorétique" est le même que celui qui a déjà été connu au premier siècle et utilisé par les Juifs Rabbiniques.
L'archéologie montre que les manuscrits de Qumran qui s'alignent avec la Septante Grecque, ceux qui contiennent ces soit disant ''prophéties messianiques'' (ce qui reste à vérifier pour Psaume 40:6) ne représentent que 4,5% des manuscrits utilisés, plus de la moitié des textes est quasi-identique à 95% avec le texte massorétique:
The texts from Qumran proved to be word-for-word identical to our standard Hebrew Bible in more than 95 percent of the text. The 5 percent of variation consisted primarily of obvious slips of the pen and spelling alterations" (https://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=357 )
Aussi, les textes de type septuagintal (ceux que tu cite) et tous les autres qui ne s'alignent pas avec le texte massorétique semblent bien être des textes falsifiés et non-reconnus par les Qumranites même. Une source que tu connais probablement puisque tu l'a cité partiellement dit:
"Par ailleurs, des objections ont été prononcées afin de défendre la primauté du texte massorétique : il est évident, d'après les notes de correction et les variantes alternatives, que les scribes esséniens se permettaient de choisir librement la version qu'ils jugeaient la meilleure parmi les diverses lectures13 ; de plus, selon Gretchen Haas, la plupart des textes s'écartant du texte massorétique, y compris quatre manuscrits de type septuagintal, ont été retrouvés dans la grotte n°4, où les textes n'étaient pas aussi précieusement conservés ; il est conjecturé que cette grotte était une gueniza où étaient entreposés les textes impropres à l'usage, car endommagés ou contenant des erreurs textuelles"
Si les massorètes avaient voulu supprimer des versets prouvant la messianité de Yeshua, ils auraient supprimé une bonne partie du Tanakh, avec Yeshayahou 53, mais bien entendu ce n'est pas le cas. Et la majorité des citations prouvant la messianité de Yeshua et qui sont utilisé dans les évangiles se retrouvent bien dans le texte massorétique. Jérôme affirme clairement que les citations des évangiles originels ne correspondaient pas avec la version de la Septante:
"Matthieu, nommé aussi Lévi, le publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec ? C’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore à la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formé avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu, comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen" (Livre des hommes, chapitre 3)
Non seulement la langue n'était pas la même mais aussi la version des citations du Tanakh qui suivaient l'hébreu selon Jérôme. le " J'ai appelé de l' Egypte mon fils" correspond à la Vulgate Latine et le texte massorétique mais pas à la Septante Grecque qui a "hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"(Septante Osée 11:1).
Et comme je l'ai déjà mentionné précédemment:
" le fait que Jérôme a comparé l'évangile de Matthieu en hébreu avec la Bible hébraïque en question pour pouvoir dire qu'ils sont partout en accord contre la Septante, jusqu'à même aller donner deux exemples, montre qu'il devait obligatoirement avoir le texte hébreu en question sous la main, or le seul texte hébreu disponible et qu'il utilisa d'ailleurs pour la Vulgate est celui du texte massorétique, et non les manuscrits de Qumran qui sont déjà tombés dans l'oubli à l'époque. Il est donc évident que c'est bien du texte massorétique qu'il parle ici.
Si les citations qui s'y trouvaient étaient différentes du texte hébreu massorétique qu'il a connu, il l'aurait évidemment dit, comme il ne s'est pas gêné de le faire avec la Septante, mais ce n'est tout simplement pas le cas. Les versets qu'il cite sont bien en accord avec le texte massorétique et non avec la Septante. "
J'en profite pour vous souhaiter Shanah Tova à tous.
L'archéologie montre que les manuscrits de Qumran qui s'alignent avec la Septante Grecque, ceux qui contiennent ces soit disant ''prophéties messianiques'' (ce qui reste à vérifier pour Psaume 40:6) ne représentent que 4,5% des manuscrits utilisés, plus de la moitié des textes est quasi-identique à 95% avec le texte massorétique:
The texts from Qumran proved to be word-for-word identical to our standard Hebrew Bible in more than 95 percent of the text. The 5 percent of variation consisted primarily of obvious slips of the pen and spelling alterations" (https://www.apologeticspress.org/apcontent.aspx?category=13&article=357 )
Aussi, les textes de type septuagintal (ceux que tu cite) et tous les autres qui ne s'alignent pas avec le texte massorétique semblent bien être des textes falsifiés et non-reconnus par les Qumranites même. Une source que tu connais probablement puisque tu l'a cité partiellement dit:
"Par ailleurs, des objections ont été prononcées afin de défendre la primauté du texte massorétique : il est évident, d'après les notes de correction et les variantes alternatives, que les scribes esséniens se permettaient de choisir librement la version qu'ils jugeaient la meilleure parmi les diverses lectures13 ; de plus, selon Gretchen Haas, la plupart des textes s'écartant du texte massorétique, y compris quatre manuscrits de type septuagintal, ont été retrouvés dans la grotte n°4, où les textes n'étaient pas aussi précieusement conservés ; il est conjecturé que cette grotte était une gueniza où étaient entreposés les textes impropres à l'usage, car endommagés ou contenant des erreurs textuelles"
Si les massorètes avaient voulu supprimer des versets prouvant la messianité de Yeshua, ils auraient supprimé une bonne partie du Tanakh, avec Yeshayahou 53, mais bien entendu ce n'est pas le cas. Et la majorité des citations prouvant la messianité de Yeshua et qui sont utilisé dans les évangiles se retrouvent bien dans le texte massorétique. Jérôme affirme clairement que les citations des évangiles originels ne correspondaient pas avec la version de la Septante:
"Matthieu, nommé aussi Lévi, le publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l’Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec ? C’est ce que l’on ne sait pas au juste. L’Évangile hébreu se trouve aujourd’hui encore à la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formé avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j’ai eu par eux la facilité de le transcrire. Il faut remarquer que partout où l'évangéliste, soit en son nom propre soit en celui du Seigneur Jésus, invoque le témoignage de l'Ancien Testament, il recourt, non point à la version des Septante, mais à l'hébreu, comme dans ces deux endroits: J'ai appelé de l' Egypte mon fils, et encore: Il sera nommé Nazaréen" (Livre des hommes, chapitre 3)
Non seulement la langue n'était pas la même mais aussi la version des citations du Tanakh qui suivaient l'hébreu selon Jérôme. le " J'ai appelé de l' Egypte mon fils" correspond à la Vulgate Latine et le texte massorétique mais pas à la Septante Grecque qui a "hors d'Egypte J'ai appelé ses enfants"(Septante Osée 11:1).
Et comme je l'ai déjà mentionné précédemment:
" le fait que Jérôme a comparé l'évangile de Matthieu en hébreu avec la Bible hébraïque en question pour pouvoir dire qu'ils sont partout en accord contre la Septante, jusqu'à même aller donner deux exemples, montre qu'il devait obligatoirement avoir le texte hébreu en question sous la main, or le seul texte hébreu disponible et qu'il utilisa d'ailleurs pour la Vulgate est celui du texte massorétique, et non les manuscrits de Qumran qui sont déjà tombés dans l'oubli à l'époque. Il est donc évident que c'est bien du texte massorétique qu'il parle ici.
Si les citations qui s'y trouvaient étaient différentes du texte hébreu massorétique qu'il a connu, il l'aurait évidemment dit, comme il ne s'est pas gêné de le faire avec la Septante, mais ce n'est tout simplement pas le cas. Les versets qu'il cite sont bien en accord avec le texte massorétique et non avec la Septante. "
J'en profite pour vous souhaiter Shanah Tova à tous.
Dernière édition par talmid yeshua le Mer 4 Sep - 8:58, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
La Massorah est la fidèle transcription de l'hébreu ancien, le Talmud y faisant référence alors qu'il est lui-même l'inscription sur du papier d'un enseignement oral transmis depuis Moshé Rabbenou soit plusieurs siècles avant la LXX.
La Torah ,et seulement le pentateuque, fut traduit en grec ancien pour les juifs de la diaspora de retour de la captivité ne sachant plus lire la massorah.
Ce travail de version réalisé par des rabbanim insère automatiquement autant d'erreurs que lire en français la Torah même si on la retrouvait intacte depuis qu'elle fut donnée par Dieu à Moshé.
Le reste des livres de la bible juive fut traduit en grec mais non plus par des rabbanim, on parle pour cela de Septante restreinte ou de Septante large, la dernière faisant allusion bien sûr à celle qui créé tant de polémiques.
Les sectes multiples de ce temps-là, période comprise entre le retour de Babylonie vers -500 et la diaspora suite à la destruction du Second Temple vers +130, ont tout simplement copié avec des erreurs supplémentaires des parties de la Septante, restreinte et élargie.
Ces sectes avaient opté pour la LXX étant donné qu'elles tournaient le dos à l'orthodoxie juive pharisienne.
Les chrétiens du IIème siècle et après ont tout bonnement adapté les citations bibliques juives aux citations de leur Septante changeante d'ailleurs d'un exemplaire à l'autre.
Même Jérôme avait bien ressenti le besoin de retourner à la source pour la confection de la Vulgate, c'est dire la faillibilité de la LXX surtout que là on est seulement au 4ème siècle.
Plus tard, le texte massorétique, le seul texte complètement fiable à l'aune du sérieux inégalé des scribes Juifs, s'est vu ajouté les voyelles pour ainsi être fixé définitivement au Xème siècle. De là, émerge la confusion que le texte massorétique est venu bien après la LXX alors qu'il lui est antérieur de plusieurs siècles.
Tout est fait pour que le peuple Juif soit montré du doigt de toutes les manières : faussaire de la Torah maintenant...
La Torah ,et seulement le pentateuque, fut traduit en grec ancien pour les juifs de la diaspora de retour de la captivité ne sachant plus lire la massorah.
Ce travail de version réalisé par des rabbanim insère automatiquement autant d'erreurs que lire en français la Torah même si on la retrouvait intacte depuis qu'elle fut donnée par Dieu à Moshé.
Le reste des livres de la bible juive fut traduit en grec mais non plus par des rabbanim, on parle pour cela de Septante restreinte ou de Septante large, la dernière faisant allusion bien sûr à celle qui créé tant de polémiques.
Les sectes multiples de ce temps-là, période comprise entre le retour de Babylonie vers -500 et la diaspora suite à la destruction du Second Temple vers +130, ont tout simplement copié avec des erreurs supplémentaires des parties de la Septante, restreinte et élargie.
Ces sectes avaient opté pour la LXX étant donné qu'elles tournaient le dos à l'orthodoxie juive pharisienne.
Les chrétiens du IIème siècle et après ont tout bonnement adapté les citations bibliques juives aux citations de leur Septante changeante d'ailleurs d'un exemplaire à l'autre.
Même Jérôme avait bien ressenti le besoin de retourner à la source pour la confection de la Vulgate, c'est dire la faillibilité de la LXX surtout que là on est seulement au 4ème siècle.
Plus tard, le texte massorétique, le seul texte complètement fiable à l'aune du sérieux inégalé des scribes Juifs, s'est vu ajouté les voyelles pour ainsi être fixé définitivement au Xème siècle. De là, émerge la confusion que le texte massorétique est venu bien après la LXX alors qu'il lui est antérieur de plusieurs siècles.
Tout est fait pour que le peuple Juif soit montré du doigt de toutes les manières : faussaire de la Torah maintenant...
Invité- Invité
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
N'est-ce pas plutôt le texte Massorétique qui est quasi-identique avec le texte non-Massorétique qui date de bien avant les Massorètes?Talmid a écrit:L'archéologie montre que les manuscrits de Qumran qui s'alignent avec la Septante Grecque, ceux qui contiennent ces soit disant ''prophéties messianiques'' (ce qui reste à vérifier pour Psaume 40:6) ne représentent que 4,5% des manuscrits utilisés, plus de la moitié des textes est quasi-identique à 95% avec le texte massorétique:
De plus, ces 4,5% ne sont pas négligeables et prouvent donc ce que j'affirme, il y a bien eu modifications de la part des Massorètes sur certains versets.
Shana Tova (Bonne Année) alors que Shana Tova est le 1er mois le mois d'Aviv et que nous sommes encore au 6ème mois de l'année? Non merci pour une bonne année qui déforme et va à l'encontre du calendrier établit par Elohim qui fait croire au mensonge au monde entier.Talmid a écrit:J'en profite pour vous souhaiter Shanah Tova à tous.
Calendrier d'Elohim révélé à Hénok et Moïse
7ème Mois de cette année 2013
Du 18 Septembre au 17 Octobre inclu
7ème Mois de cette année 2013
Du 18 Septembre au 17 Octobre inclu
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
tu sais Davy, il y a ici comme un écho des mensonges rabbiniques...Davy a écrit:La Massorah est la fidèle transcription de l'hébreu ancien, le Talmud y faisant référence alors qu'il est lui-même l'inscription sur du papier d'un enseignement oral transmis depuis Moshé Rabbenou soit plusieurs siècles avant la LXX.
et bien sûr les pharisiens n'étaient pas une secte :)Davy a écrit:Ces sectes avaient opté pour la LXX étant donné qu'elles tournaient le dos à l'orthodoxie juive pharisienne.
Davy a écrit:Plus tard, le texte massorétique, le seul texte complètement fiable à l'aune du sérieux inégalé des scribes Juifs, s'est vu ajouté les voyelles pour ainsi être fixé définitivement au Xème siècle.
mais les faits, les découvertes sur le fait que les textes Bibliques bien plus vieux que les textes des Massorètes aient été découverts à Qumran et confirment les versets de la Septante cités par Yéshoua et les Apôtres, versets différents dans le texte Massorétique, ces faits-là, tu les jettes à la poubelle.Davy a écrit:De là, émerge la confusion que le texte massorétique est venu bien après la LXX alors qu'il lui est antérieur de plusieurs siècles.
Cela ne prouve qu'une chose, Davy, un endoctrinement aveugle qui veut faire croire que blanc veut dire noir.
je te fais remarquer au passage que toi-même traîte de faussaire le peuple Juif en disant que les Juifs qui ont traduit la Septante l'ont trafiqué ainsi que les Juifs de Qumran.Davy a écrit:Tout est fait pour que le peuple Juif soit montré du doigt de toutes les manières : faussaire de la Torah maintenant...
Avec toi et ceux qui pensent comme Talmid, les seuls Juifs dans ce monde sont les pharisiens, les autres ne sont pas Juifs ou pas de bons Juifs.
C'est bien triste de penser ainsi.
Et je vais te dire pourquoi tu es désormais enclein à penser ainsi, tout simplement car tu t'es choisi une religion selon la chair et tu es à présent devenu prisonnier d'une idéologie qui t'empêches de progresser dans la foi.
Je te dis les choses comme je les pense et si cela te blesses que cela soit pour ton bien et ton édification.
Ta soeur en Yéshoua
Ruth
Dernière édition par Ruth Administratrice le Mer 4 Sep - 13:10, édité 1 fois
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8720
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Etaient-ils 70 ou 75? Le Livre des Jubilés explique
Tu appelles le texte comme tu veux, mais il est resté intact à part son amélioration avec les voyelles qui facilitent la lecture de l'hébreu. Et ce texte est identique à 95% avec les 52% des manuscrits de la Torah la mer morte.N'est-ce pas plutôt le texte Massorétique qui est quasi-identique avec le texte non-Massorétique qui date de bien avant les Massorètes?
Je te rappelle que l'on parle ici de deux (2) textes sur 46 ce qui est loin d'être significatif. Aussi ils ont été placés dans une Guéniza réputée pour être le lieu où les Esséniens de Qumran mettaient les manuscrits falsifiés.De plus, ces 4,5% ne sont pas négligeables et prouvent donc ce que j'affirme, il y a bien eu modifications de la part des Massorètes sur certains versets.
Nous parlerons du Calendrier la prochaine fois dans un autre sujet de discussion.Shana Tova (Bonne Année) alors que Shana Tova est le 1er mois le mois d'Aviv et que nous sommes encore au 6ème mois de l'année? Non merci pour une bonne année qui déforme et va à l'encontre du calendrier établit par Elohim qui fait croire au mensonge au monde entier
A après Rosh HaShanah Admin.
Invité- Invité
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» le livre des Jubilés
» Livre des Jubilés Livre oublié de la Torah
» Livre des Jubilés trouvé aussi à Massada
» Livre des Jubilés
» Pourquoi garder la circoncision des mâles de 8 jours?
» Livre des Jubilés Livre oublié de la Torah
» Livre des Jubilés trouvé aussi à Massada
» Livre des Jubilés
» Pourquoi garder la circoncision des mâles de 8 jours?
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: Torah תּוֹרָה et Hen חן
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum