Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
3 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
https://youtu.be/4NV3121fl3s
Sainte Bible Traduction King James
http://www.kingjamesfrancaise.net/index.html?v=kjftext/GEN.html
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
King James traduction du texte Masorti et grec reçu
Merci beaucoup Ruth.
J'ai pris le format PDF, excellent.
J'ai pris le format PDF, excellent.
Azgad- Messages : 143
Date d'inscription : 06/02/2018
Localisation : France
Re: Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
Ruth Administratrice a écrit:
https://youtu.be/4NV3121fl3s
Sainte Bible Traduction King James
http://www.kingjamesfrancaise.net/index.html?v=kjftext/GEN.html
merci Ruth pour encourager de lire la king James
Lebéréen- Messages : 156
Date d'inscription : 07/03/2015
Re: Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
Elle provient de copies disparues, utilisées depuis la massoret pour les textes plus anciens, mais cela ne remplace pas la Septante qui est issue d’une traduction en grec de la période néonatale du Messie, elle aide a comprendre avec la Septante et la comparer avec Darby, Chouraqui, le texte hébreu qui nous est parvenu est précieux aussi, le tout est de retrouver les miettes manquantes ou le bon mot.
Parfois un exégète hébraïsant né de nouveau est utile, pour le texte reçu, j’aime quand c’est traduit en Français avec les bons mots rejudaïsés en hébreu et donner le sens entre parenthèses ou astérisque.
, Elohim est devenu « dieu », « Ihwh » est devenu « Seigneurs », « Messager » est devenu « ange », « Yashoua » est devenu « Jesus », « Souffle » est devenu « Esprit », les noms ont été christianisé.
Il est important de garder en tête les cours de Ruth concernant les mots originaux en Hebreux et leur signification profonde qui n’est pas transmise par le Latin et compris d’une autre manière ou totalement absent, commencer en hébreu, puis retourner en Latin, l’hébreu continue d’être l’original avant d’être Traduits, les apôtres étaient tous Fils d’Israël ils ne se disaient pas chrétiens jusqu’à ce que les Grecs les nomment ainsi « christianoï » sans aucune obligations ou impositions, le Grec n’est pas là confession obligatoire de ceux qui acceptent Yeshoua, et cela n’est pas déconvenant d’adhèrerez à la Vérité qui Elle n’a jamais imposée le christianisme comme identité obligatoire dans les Écritures, elle accepte la traduction, non l’utilisation obligatoire pour tous les temps.
C’est une calamité l’absence de nom hébreux et du mot utilisé en hébreu pour bien des mots christianisés dans le texte reçu, Bien de faire un petit ménage sur le texte reçu en remettant les mots hébreu à leur place.
La trace de la déchirure entre Juda né de nouveau et Joseph nė de nouveau est visible particulièrement dans le texte reçu qui omet le mot hébreu et conserve le Grec ou le romain pour traduire en français.
Le sens hébraïque est révélateur de bien des duperies invisibles dans le mot christianisé sans en connaître le sens profond et rėel, ce qui ne pose pas de problème particulier pour traduire en français, c’est donc par choix théologique que cela est ainsi, dommage.
Il est vrai que Yeshoua n’a jamais enseigné de religion, ce mot n’existe pas dans les textes de Sa Bouche.
Le religieux est de nature dominateur, l’histoire nous le témoigne, et ses traces sont visibles dans les traductions de la bible.
C’est pour cela que je rejudaïse les traductions pour mieux saisir de quoi il est question.
La sémantique hébraïque est capitale pour comprendre le sens du mot remplacé par un autre moins compréhensible ayant perdu sa valeur et son essence, mais acceptė par ignorance par un mot remplaçant moins vivant.
Je sais que la sémantique hébraïque, il faut choisir son docteur, ils ne sont pas nombreux.
Mais le Souffle enseigne.
Parfois un exégète hébraïsant né de nouveau est utile, pour le texte reçu, j’aime quand c’est traduit en Français avec les bons mots rejudaïsés en hébreu et donner le sens entre parenthèses ou astérisque.
, Elohim est devenu « dieu », « Ihwh » est devenu « Seigneurs », « Messager » est devenu « ange », « Yashoua » est devenu « Jesus », « Souffle » est devenu « Esprit », les noms ont été christianisé.
Il est important de garder en tête les cours de Ruth concernant les mots originaux en Hebreux et leur signification profonde qui n’est pas transmise par le Latin et compris d’une autre manière ou totalement absent, commencer en hébreu, puis retourner en Latin, l’hébreu continue d’être l’original avant d’être Traduits, les apôtres étaient tous Fils d’Israël ils ne se disaient pas chrétiens jusqu’à ce que les Grecs les nomment ainsi « christianoï » sans aucune obligations ou impositions, le Grec n’est pas là confession obligatoire de ceux qui acceptent Yeshoua, et cela n’est pas déconvenant d’adhèrerez à la Vérité qui Elle n’a jamais imposée le christianisme comme identité obligatoire dans les Écritures, elle accepte la traduction, non l’utilisation obligatoire pour tous les temps.
C’est une calamité l’absence de nom hébreux et du mot utilisé en hébreu pour bien des mots christianisés dans le texte reçu, Bien de faire un petit ménage sur le texte reçu en remettant les mots hébreu à leur place.
La trace de la déchirure entre Juda né de nouveau et Joseph nė de nouveau est visible particulièrement dans le texte reçu qui omet le mot hébreu et conserve le Grec ou le romain pour traduire en français.
Le sens hébraïque est révélateur de bien des duperies invisibles dans le mot christianisé sans en connaître le sens profond et rėel, ce qui ne pose pas de problème particulier pour traduire en français, c’est donc par choix théologique que cela est ainsi, dommage.
Il est vrai que Yeshoua n’a jamais enseigné de religion, ce mot n’existe pas dans les textes de Sa Bouche.
Le religieux est de nature dominateur, l’histoire nous le témoigne, et ses traces sont visibles dans les traductions de la bible.
C’est pour cela que je rejudaïse les traductions pour mieux saisir de quoi il est question.
La sémantique hébraïque est capitale pour comprendre le sens du mot remplacé par un autre moins compréhensible ayant perdu sa valeur et son essence, mais acceptė par ignorance par un mot remplaçant moins vivant.
Je sais que la sémantique hébraïque, il faut choisir son docteur, ils ne sont pas nombreux.
Mais le Souffle enseigne.
Azgad- Messages : 143
Date d'inscription : 06/02/2018
Localisation : France
Sujets similaires
» Portails interdimensionnels dans la Sainte Bible
» Les différentes traductions et livres saints..
» Fibres et Vêtements dans la Sainte Bible
» Paul aux Philippiens 2:5-11 comparaisons de traductions
» Vidéo La Sainte Bible laquelle choisir et comment la lire
» Les différentes traductions et livres saints..
» Fibres et Vêtements dans la Sainte Bible
» Paul aux Philippiens 2:5-11 comparaisons de traductions
» Vidéo La Sainte Bible laquelle choisir et comment la lire
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum