Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
2 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
J'écris ici ce sujet afin d'expliquer en détails les preuves de l'authenticité de ce texte.
Les preuves de l'authenticité de ce texte se trouvent dans le texte lui-même.
Beaucoup d'éléments prouvent que ce texte ne peut pas être une quelconque copie en Hébreu d'un texte Grec ou bien une simple fabrication fantaisiste. Il suffit pour cela de se plonger dans l'étude de ce texte, dans la syntaxe, dans les expressions et dans des révélations que ce texte apporte que ne révèle pas le texte Grec.
Mais il faut savoir avant tout que les copies de ce texte que nous avons sont des copies de copies de copies, ect... du texte manuscrit de Shem Tov et les copistes parfois ont fait des fautes de copies au niveau de certaines lettres, les erreurs de copistes basiques et compréhensibles quand on a affaire à un manuscrit car avec l'écriture et l'encre, les lettres sont parfois faciles à confondre surtout avec certaines lettres en Hébreu... Cela s'est produit aussi avec le texte Massorétique de la Torah et des Prophètes.
ceux qui croient avoir des manuscrits originaux concernant les textes Bibliques se trompent, nous n'avons que des copies de copies de copies de copies, ect.....
Et ce même pour la Torah et les Prophètes car à la base les Livres Bibliques étaient rédigés en ancien hébreu et non en hébreu moderne comme aujourd'hui donc le texte Massorétique est une copie d'ailleurs certaines différences existent avec la Septante (copie Grecque de la Torah et des Prophètes).
Je fais d'ailleurs une parenthèse sur le sujet de la Septante pour prouver mes dires.
j'ai découvert que le texte Massorétique est parfois un peu différent du texte de la Septante. Il faut prendre conscience que le texte Massorétique est une copie des textes sources. Et la Septante aussi mais ces deux copies ont été faites de manière indépendantes l'une de l'autre. Sachant que la Septante est l'oeuvre de Juifs pour la diaspora Juive bien avant Yéshoua.
Par exemple, voici un fait frappant qu'un frère m'a fait remarqué sur le forum.
Dans le Livre du Deutéronome, une prophétie Messianique est absente du texte Massorétique qui est présente dans la Septante
Devarim/Deutéronome 32:43 Septante
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Traduction : Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils de Dieu se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
et voici la traduction du texte Massorétique:
Nations, félicitez son peuple, car Dieu venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple! (Zadoc Kahn, bible juive)
La lettre aux Hébreux cite la prophétie relevée uniquement dans la Septante.
Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Hébreux 1:5-6
Auquel des messagers, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les messagers d'Elohim.
ici on voit juste le remplacement de fils par messagers car ici les traducteurs ont traduits dans l'idée que les fils d'Elohim sont les messagers d'Elohim traduits aussi par "anges de Dieu".
La Septante apporte aussi des compléments en sachant qu'elle a été copiée par des Juifs pour la diaspora Juive bien avant Yéshoua.
Pourquoi je m'intéresse à cela en ce moment? Parce qu'en traduisant le texte de Matthieu en Hébreu du Shem Tov, je m'aperçois que les citations de la Torah et des Prophètes parfois correspondent mot pour mot au texte Massorétique et parfois, il y a de légères différences dans les citations qui sont censées être littérales, et certains mots de ces citations correspondent parfois à la Septante quand d'autres correspondent au texte Maosséritique comme si ce texte de Matthieu avait copié lui aussi de son côté les textes de La Torah et des Prophètes. On sait bien que les textes Bibliques que nous avons aujourd'hui ne sont que des copies et Elohim se sert de ces copies pour nous faire parvenir son Message ! On sait par exemple que les premiers textes étaient écrits en Hébreu ancien.
Cela rend-t-il le texte moins crédible? Pas du tout ! Car le Message a été préservé. Nous n'avons aucun manuscrit original. Même le texte d'Esaïe retrouvé à Qumran n'est pas le manuscrit original mais une copie. ce sont les copistes qui ont permis la préservation de La Parole d'Elohim.
Donc pourquoi rejeter le copiste Isaac Ben Shaprut qui a copié le texte de Matthieu nommé Shem Tov alors que le texte démontre sa fiabilité?
Lui aussi fait partie de cette chaîne de transmission et nous devrions nous réjouir d'avoir en notre possession ce texte de Matthieu en Hébreu.
Je vais donc vous exposer quelques unes de ces preuves linguistiques qui démontrent l'authenticité du texte du Shem Tov par rapport à tous les autres.
Tout d'abord je vais commencer par expliquer quelques différences entre ce texte Hébreu et le texte Grec.
Rimes et poésies des phrases qui ne peuvent se trouver qu'en Hébreu
Ici je me sers pour ceci d'un travail déjà réalisé par des frères Israélites en Yéshoua d'origine hispanique qui ont aussi traduit ce texte du Shem Tov et qui ont fait ces études sur les mots.
Mais la traduction des versets donnée pour cette étude vient de moi.
Mattityahou 15:35-37 (Shem Tov)
.ויצו וישוע לעם לישב ע''ג העשבים
Et Yéshoua ordonna au peuple de s'asseoir sur les herbes.
.ולקח השבעה ככרות וישברם ונתנם לתלמידיו והם נתנו לעם
Et de prendre sept miches de pains et de les partager et l'exigea de ses talmidim (disciples) et ils donnèrent au peuple.
.ויאכלו כולם וישבעו והותר שבעה סאים
Et chacun d'entre eux mangèrent et ils furent rassasiés et cela leur permit d'être rassasiés (ou sept) de froment.
Ce que nous ne voyons pas en Français c'est la poésie linguistique de l'Hébreu que j'ai souligné dans le texte Hébreu.
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié
עשב = ashav = herbe.
Une poésie linguistique est utilisée dans ce texte Hébreu avec la racine שבע Sheva en Hébreu. Poésie invisible en Français et en Grec aussi.
Voici la différence avec le texte Grec.
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié.
ארץ = arets = terre
le texte Grec traduit correctement les deux premiers mais au lieu de traduire herbe il traduira l'idée en mettant terre ou sol qui en Hébreu se dit :
ארץ Arets. Tout simplement car ils ont traduit l'idée mais en hébreu si l'on met Arets, cela perd toute la poésie avec la même racine que nous voyons dans le texte Hébreu du Shem Tov ci-dessous:
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié
עשב = ashav = herbe.
Donc ici nous voyons que le texte Hébreu ne peut pas avoir été la traduction du texte Grec mais qu'il s'agit de l'inverse, le texte Grec s'est bien servit de ce texte pour traduire.
Matthieu 15:35-37 (traduction du texte Grec)
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
Et ceci n'est qu'un exemple poétique de rimes parmi d'autres se trouvant dans ce texte Hébreu du Shem Tov.
Exemples d'erreurs du texte Grec par rapport au texte Hébreu
là encore cette étude provient d'une vidéo de frères Israélites hispanophone...
Mattityahou 5:4 (Shem Tov)
אשרי החוכים שינוחמו
Et heureux ceux qui attendent car ils seront consolés.
Ha'ho'kim החוכים = ceux qui attendent.
Nous allons voir l'erreur dans le texte Grec ci-dessous
Matthieu 5:4 (traduction en Grec)
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Ha'bo'kim הבוכים = Ceux qui pleurent.
Nous voyons l'erreur entre :
Ha'bo'kim הבוכים = Ceux qui pleurent.
et
Ha'ho'kim החוכים = ceux qui attendent.
l'erreur vient de la lettre ב et ח, le mot étant très ressemblant en Hébreu.
continuons...
Mattityahou 6:6 (Shem Tov)
ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך
Et toi, quand tu pries, entre dans ton lit et ferme les portes derrière toi et prie ton Père secrètement et ton Père qui voit dans le secret te payera.
משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche
voyons la traduction Grecque
Matthieu 6:6 (traduit du Grec)
Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
משכנך = Mishkan'ka = ta chambre
au lieu de
משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche
on voit là aussi que ces deux mots sont très ressemblants d'où l'erreur entre le נ et le ב.
continuons...
Mattityahou 6:32 (Shem Tov)
שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים
Car tout cela ce sont les désirs des corps. Et votre Père connaît les choses qui vous sont nécessaires.
גופים = gofim = corps
voyons le texte Grec
Matthieu 6:32 (texte Grec)
Car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
גוים = goyim = nations
au lieu de
גופים = gofim = corps
la lettre פ a été omise dans la lecture.
j'avais remarqué ceci lors de ma traduction, indépendamment de l'étude de nos frères Israélites en espagnol.
continuons...
Mattityahou 7:4 (Shem Tov)
ואיך תאמר לזולתך כתר לי זעיר ואוציא קש מעיניך הנה הקרה בעיניך
Et comment pouvez-vous espérer dire à votre compagnon : Attendez un moment, je vais enlever une petite paille dans votre oeil, (alors que) voici une poutre dans vos yeux?
כתר = katar = attendre
Matthieu 7:4 (traduit du Grec)
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
התר = hatar = permettre
au lieu de
כתר = katar = attendre
continuons...
Mattityahou 7:6 (Shem Tov)
עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה
לקרוע אתכם
Il leur dit : Ne donnez point la viande sainte (ou consacrée) aux chiens, et ne mettez pas vos visages devant les pourceaux, de peur qu'ils mordent, et que, se tournant, ils ne vous lacèrent. (voir animaux impurs dans Vayiqra/Lévitique 11)
בשר קדש = Bsar Kodesh = Viande Sainte
Matthieu 7:6 (traduit du Grec)
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
אשר קדש = Asher Kodesh = ce qui est saint
au lieu de
בשר קדש = Bsar Kodesh = Viande Sainte
ect, ect, ect...
Voici pour ces quelques exemples que j'ai pris de l'étude vidéo de mes frères Israélites de langue hispanique et il y en a beaucoup d'autres semblables... Je ne met pas tout ici.
Des expressions purement Hébraïque
Revenons au fond du texte et à des éléments que j'ai remarqué qui font de ce texte une source fiable et sûre.
Vous avez vu un exemple des éléments poétiques figurant dans ce texte qui prouvent qu'il n'est pas une copie du Grec mais que cela est l'inverse et vous avez vu l'explication de la plupart des différences entre ce texte et le texte Grec.
Mais il y a aussi dans ce texte des expressions purement hébraïque qui démontrent que ce texte n'est pas une traduction
l'expression hébraïque pour le jeûne utilisé dans le Tena'k :
Mattityahou 9:14 (Shem Tov)
אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה פעמים ותלמידך אינם מתענים
Alors s'approchèrent les talmidim (disciples) de Yo'hanan, et lui dirent: Pourquoi nous et les péroushim (pharisiens) nous affligeons-nous deux fois plus (relié au jeûne) et tes talmidim (disciples) ne s'affligent pas (relié au jeûne).
תְעַנָּה = s'affliger, se mortifier
Pour Yom Kippour, YHWH Elohim a dit :
Vayiqra/Lévitique 16:19
Et ceci sera pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous mortifierez תְּעַנּוּ vos personnes et ne ferez aucun ouvrage, soit l'indigène, soit l'étranger séjournant parmi vous.
Autre expression utilisée pour désigner l'étonnement mélangé à la peur:
Mattityahou 8:26 (Shem Tov)
ויאמר אליהם למה תתראו מקטני אמנה. ויקם ויצו לים ולרוחות שינוחו ומיד נחו
Et il leur dit: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres, (gens de) petite hémounah (foi)? Et il se leva, il commanda à la mer et aux vents de se reposer, et immédiatement (il y eut) le repos.
למה תתראו = pourquoi vous regardez-vous?
Béréshith/Genèse 42:1
Yaakov, voyant qu'il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils: "Pourquoi vous entre regarder?" לָמָּה תִּתְרָאוּ
une autre expression qui désigne l'incrédulité :
Mattityahou 9:24 (Shem Tov)
ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל תבכו שהנערה ישנה ולא מתה. ויהי כמצחק בעיניהם. ואומרים הלא אנו
רואים שהיא מתה
Et il leur dit: Allez tous dehors, et ne pleurez pas car la petite fille est endormie et n'est pas morte. Et il était comme un homme qui plaisante à leurs yeux. Et ils répondirent: Nous avons vu qu'elle est morte.
ויהי כמצחק בעיניהם = et il était comme un homme qui plaisante à leur yeux.
Béréshith/Genèse 19:14
Loth sortit, alla parler à ses gendres, époux de ses filles et dit: "Venez, abandonnez ce lieu, car YHWH va détruire la cité!" Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante. וַיְהִי כִמְצַחֵק, בְּעֵינֵי חֲתָנָיו
ect....
Une prophétie qui n'est révélée qu'avec ce texte du Shem Tov
Une prophétie cachée dans ce texte qui ne peut se voir qu'au travers de ce texte Hébreu.
Mattiyahou 4:23 (Shem Tov)
ויסב ישוע אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
וכל מדוה בעם
Et Yéshoua allait par toute la terre de Galil pour enseigner dans leurs kéhiloth (assemblées) et leur annonçait le Zéved Tov (bon cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux et guérissait tous les malades et tous les affligés parmi le peuple.
voir le terme Zeved Tov dans Béréshith/Genèse 30:20 relié spécifiquement à Zevoulon un des douze fils d'Israël, justement la terre où Yéshoua commença à prêcher le Zéved Tov = Don Précieux du Royaume des cieux.
"Et Léa dit: Elohim m'a accordé comme un Zéved Tov זבד טוב (Bon cadeau), désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils, et elle appela celui-ci Zevoulon"
Notons que c'est aussi à Zevoulon que Yéshoua choisit les deux fils d'un homme nommé Zevédiel qui signifie Don d'Elohim
Lisons attentivement tout ce passage:
ויעבור את נאזראת וישכון בכפר נחום ואיתה לעז מַארִיטְמָה בקצה ארץ זבולון
13 Et ayant traversé Nazareth, il vint demeurer à Cafar Naoum (Capernaüm), [épelé en langue étrangère "Maritimah"] frontière de la terre de Zévoulon.
לקיים מה שאמר ישעיהו הנביא
14 Pour accomplir ce qu'avait dit Yishayahou le Névi (Porphète)
ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים עבר את הירדן גליל הגוים
15 "Terre de Zevoulon et terre de Naphtali, la voie de la mer traverse le Yarden, Galil des nations.
העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם
16 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, ils habitaient sur la terre de l'ombre de la mort, la lumière a brillé sur eux." (Yishayaou/Esaïe 8:23 9:1)
מכאן ואילך התחיל ישוע לדרוש ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה
17 De là en avant, Yéshoua commença à prêcher et à parler: Revenez dans la téshouvah (repentance) car le royaume des cieux est proche.
וילך ישוע על שפת הים הגליל וירא שני אחים שמעון שיקרא סִימ''וֹן ונקרא פְיֶיטְ''רוֹס וְאַנְדְירֶ''יאָה אחיו משליכים
מכמרותיהם בים שהיו דייגים
18 Et Yéshoua alla par la plage de la mer de Galil (Galilée) et il vit deux frères, Shimon, [qui se dit Simon et qui se dit Pétros] et Andréah, son frère, ils jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם מדייגים אנשים
19 Et il leur dit: Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה וילכו אחריו
20 Et ils laissèrent leurs filets à cette même heure et le suivirent.
ויט משם וירא שני אחים אחרים יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז זָבָאדָ''אוֹ וְזָאבָ''אדָה ואביהם באניה מכינים
מכמרותיהם ויקרא אותם
21 Il se transporta de là et il vit deux autres frères, Yaakov et Yo'hanan, frères, fils de Zévédiel [en langue étrangère "Zavadaou" et Zavadah"] et leur père dans un bateau , ils préparaient leurs filets et il les appela.
וימהרו ויניחו מכמרותיהם ואת אביהם וילכו אחריו
22 Et rapidement, ils laissèrent leurs filets et leur père et le suivirent.
ויסב ישוע אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
וכל מדוה בעם
23 Et Yéshoua allait par toute la terre de Galil (Galilée) pour enseigner dans leurs kéhiloth (assemblées) et leur annonçait le Zéved Tov (bon cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux et guérissait tous les malades et tous les affligés parmi le peuple.
Ici l'expression Zeved Tov est l'expression directement relié à Zevoulon où commença à prêcher le Seigneur Yéshoua. Expression qui a été traduite en Grec par Evanguelion=Evangile qui signifie en Grec Bonne Nouvelle mais qui perd son sens prophétique lorsqu'il est traduit.
Ceux qui me parlent du Dutillet peuvent comparer avec ce texte qui n'a aucun rapport au niveau linguistique car par exemple le Zeved Tov ne figure pas dans le Dutillet comme également d'autres termes purement Hébraïques qui ne se trouvent que dans le Shem Tov et que le Dutillet n'a pas repris.
Des façons de parler imagées seulement présentes dans le texte du Shem Tov
Mattityahou 4:11 (Shem Tov)
אז עזב אותו השטן והנה מלאכים קרבו אליו וישרפוהו
Alors le shatan (l'adversaire) le quitta; et voici des malé'kim (messagers) vinrent à lui et brûlèrent.
cette expression "brûlèrent" ישרפוהו signifie sans doute qu'ils ont fait un feu pour le chauffer et pour faire cuire sa nourriture, d'où la traduction en Grec : ils le servirent. car cette image est difficilement traduisible sans y mettre une explication à côté. Mais cette image apporte des détails que n'apporte pas le verbe "servir" qui reste plus vague.
Mattityahou 5:17 (Shem Tov)
בעת ההיא אמר ישוע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
A cette époque, Yéshoua dit aux talmidim (disciples) : Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Torah, mais pour préparer (ou faire) la paix. להשלים (voir Yishayahou/Esaïe 9:6)
Léhashalim להשלים signifie "compléter" mais pas dans un sens de rajouter des commandements mais dans le sens de "compléter" en amenant la paix d'Elohim.
Ici le mot compléter Léhashalim a un sens beaucoup plus profond qui ne peut simplement pas être traduit sans la signification première en rapport avec la paix.
Il faut savoir qu'il y a aussi d'autres mots en Hébreu pour dire "compléter ou accomplir" qui n'ont pas ce sens de "paix" mais ici ce mot-ci a été choisi pour une bonne raison car celui-ci a un sens plus complet en rapport avec ce que dit Yéshoua ici.
Mattityahou 6:46 (Shem Tov)
?אם תאהבו אוהביכם איזה שכר לכם? הלא עזי פנים אוהבים אוהביהם
Si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire pour vous? Les visages sévères n'aiment-ils pas ceux qui les aiment?
expression imagée ici pour désigner des visages qui sont changés par la colère.
Mattityahou 7:8 (Shem Tov)
כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח
Quiconque demande il recevra; et celui qui souhaite chercher il trouvera; et au lecteur il sera ouvert.
"au lecteur il sera ouvert" probablement en référence à l'ouverture du Livre de La Parole d'Elohim
Mattityahou 7:16 (Shem Tov)
?ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים
Et les actions se reconnaissent au sac d'adam (homme). Des épines sort-il des grappes et des chardons sort-il des figues?
image de la cueillette dans un sac.
Mattityahou 11:21-22
אי לך כוֹרוֹזוֹאים ואי לך בית שידה שאם בצור וסדום לעז טִירָאוֹ דֵיטֶיר אוֹ סְדוֹמָה נעשו האותות שנעשו בכם היו
חוזרות בתשובה בזמן ההוא בשק ואפר
Oh toi Korozaïm et oh toi Beth Shidah, si dans Tsor et Sodom [en langue étrangère "Tirao deter o Sedomah"], avaient été fait les signes qui ont été fait dans la région, ils seraient revenus dans la téchouvah (repentance) dans ces temps-ci, dans le sac et la cendre.
אמן אני אומר לכם יותר קל יהיה לצור וסדום אכן
Je vous dis en vérité, il sera plus facile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom.
Tyr et Sodom ont été détruites par Elohim donc Yéshoua dit ici d'une manière imagée combien il est difficile pour Korozaïm et Beth Shidah de se repentir puisque il est extrêmement difficile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom qui ont disparu et dont on ne peut retrouver que des vestiges
ect...
Le texte Shem Tov Mattityahou confirmé par l'Evangile de Luc
Mattityahou 7:11 (Shem Tov)
ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו
Et si vous, le peuple, êtes mauvais, venez donner de bon présents, d'autant plus, votre Père Céleste donnera Son Souffle Bienveillant à ceux qui lui demandent.
Matthieu 7:11 (traduit du Grec)
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
ici il est intéressant de comparer avec Luc 11:13 qui parle aussi du Souffle Saint qui est donné à ceux qui le demandent à Elohim, alors que le texte Grec de Matthieu a traduit "de bonne choses"
Luc 11:13
Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Souffle Saint à ceux qui le lui demandent?
Il s'agit ici des mêmes paroles du Seigneur Yéshoua !
On peut comprendre qu'il y ait une différence quand les auteurs des Evangiles font un récit descriptif mais lorsque les paroles du Seigneur Yéshoua sont citées, comment en arrive t-on à une telle différence? Car soit Yéshoua a dit les paroles comme citées dans Luc soit Il les a dites comme citées dans Matthieu en Grec ou alors il y en a un des deux qui se trompent sur les mots exacts de Yéshoua.
En réalité, le texte de Matthieu en Hébreu Shem Tov appuie le fait que c'est ici Luc qui a la bonne traduction. Car les paroles de Yéshoua ont bien été notées scrupuleusement par des scribes car ses paroles étaient précieuses et ne devaient pas se perdre, puis ensuite ont été mise dans ce qui allait être les Livres des Evangiles mis en forme plus tard.
l'erreur du texte Grec de Matthieu vient sûrement de la confusion entre
דברו = ses choses et רוחו = Son Souffle.
Donc une autre preuve de l'authenticité de ce texte de Matthieu.
Et c'est sans compter tous les nombreux détails comme ceux-ci:
Mattityahou 9:20
והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו
Et une femme pleine de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le tsitsit (frange) de son vêtement. (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)
ציצית = tsitsit = frange; mot typiquement Hébreu issu de la Torah.
Bamidbar/Nombres 15:38-40
"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur de se faire des tsitsit צִיצִת aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d'ajouter au tsitsit צִיצִת de chaque coin un cordon d'azur.
Cela formera pour vous des tsitsit צִיצִת dont la vue vous rappellera tous les commandements de YHWH, afin que vous les exécutiez et ne vous égariez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent à l'infidélité. Vous vous rappellerez ainsi et vous accomplirez tous mes commandements, et vous serez saints pour votre Elohim.
ce mot est spécifiquement lié à ce commandement de la Torah.
Et des exemples comme cela, il y en a plein ce texte que j'ai vu mais que je ne mentionne pas dans cette étude car je n'ai pas encore bien traduit ces versets en question.
Et sûrement il y en a d'autres que je n'ai pas encore vu étant donné que je n'ai pas finit de traduire ce texte. Si Elohim me le permet, je continuerai cette traduction.
Ce texte est une richesse et nous aurions tord de le rejeter alors que tout prouve qu'il émane bien du texte authentique Hébraïque de Mattityahou.
Pour lire la traduction en Français de ce texte
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr
Que YHWH Elohim nous dirige et vous bénisse
Ruth
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
Shmoulik a écrit:Plein de fautes et ta traduction n'est pas de ce fait viable.
Pourrais-tu préciser?
Shmoulik a écrit:שבע assoir.ce 'est pas la meme racine.
disons alors qu'il s'agit de la même consonance :
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié
עשב = ashav = herbe.
Shmoulik a écrit:L'alphabet seulement a change.les fouilles archeologiques demontrrnt cela les ecrits kes plus anciens trouves en hebreu ne different pas de l'hebreu biblique .c'est a dire que le tanakh que je lit est l'hebreu tel que il etait ecris ya 3500ans..bien sur avec des variations.
Nous sommes d'accord, le texte a été dans son ensemble fidèlement recopié mais il y a tout de même des variations comme tu le suggères, c'est bien pour cela que nous voyons des différences entre la Septante et le texte Massorétique, tout simplement car il s'agit de copies indépendantes du texte Biblique Hébreu plus ancien qui était sûrement écrit sous cette forme là:
Ancien Hébreu datant de l'époque du roi David.
Une percée dans la recherche sur les écritures hébraïques a jeté un nouvel éclairage sur la période au cours de laquelle la Bible a été écrite. Le professeur Gershon Galil du Département des études bibliques à l'Université de Haïfa a déchiffré une inscription sur un tesson de poterie découvert à Elah, la datation est du 10e siècle avant notre ère (la période du règne du roi David), et il a montré qu'il s'agit d'une inscription en hébreu. La découverte en fait le plus ancien écrit en hébreu connu.
On sait que l'Hébreu a évolué au cours des siècles pour arriver à l'Hébreu moderne que nous connaissons aujourd'hui. Donc il s'agit d'un travail de traduction pour passer d'un hébreu à l'autre d'où le fait que nous ayons des divergences entre la Septante et le texte Massorétique.
Daniel Jackson a écrit:"Tu n'as pas voulu de sacrifice d'animaux ni d'offrande ; mais tu m'as préparé un corps" (10:5)
Or, le Texte hébraïque des Téhilim dit "Tu m'as perforé les oreilles" (Téhilim 40:7).
Comment l'hébreu peut-il parler d'oreilles, et la septante, traduit par les rabbanim, parler d'un corps formé ?
En effet, j'ai aussi remarqué cette différence et l'erreur vient du texte Massorétique car au vu de la lettre aux Hébreux qui confirme la Septante, l'erreur vient du texte Massorétique.
C'est une erreur de copiste. Je ne sais pas si tu as déjà essayé de déchiffrer des manuscrits publiés sur internet, mais lorsque les manuscrits sont écrits à la main, parfois l'encre épaissit les lettres et les déforment sans compter l'écriture propre à celui qui a copié le manuscrit, il faut vraiment être expert pour les déchiffrer, il est alors compréhensible qu'il puisse y avoir des erreurs de copistes et lorsque l'erreur est recopiée, elle est recopiée ensuite pendant des siècles car le copiste suivant recopiera la même erreur. Mais heureusement YHWH Elohim a permit que le texte soit recopié par des sources différentes afin que nous puissions voir là où des erreurs de copistes peuvent se trouver. YHWH préserve Sa Parole.
Et notons que les erreurs de copistes sont infimes dans La Bible au vu des milliers d'années de copies qu'il y a eu. Nous en avons la preuve avec le Livre d'Esaïe retrouvé à Qumran.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
Adina a écrit:1- Déjà les 2 premiers mots ne sont pas clairs, puisque bet-ayin-tav-he vient de la racine bet-ayin-he et signifie "bouillonna", "découvrit" ou "demanda" en se rapportant à un sujet féminin qui ne semble avoir aucune raison d´être placé après son verbe ni même d´être dans cette phrase .
בעת ההיא אמר ישוע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
בעת = en ce temps
ב = dans ou en
עת = temps ou moment
Adina a écrit:2- Ensuite, pourquoi ce "alef-lamed" après "aux disciples" (forme agglutinante), non pas avant un sujet comme on pourrait attendre, mais avant "penserez"? 3- Je ne reconnais nulle part une question négative reflétant "ne...pas". Et vous?
בעת ההיא אמר ישוע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
אל = négation
Mais cela se traduirait plus littéralement ainsi:
Yéshoua dit à ses disciples de ne pas penser qu'il est venu détruire la Torah...
contrairement à לא qui lui est la négation qui commence une phrase en disant : Ne faites pas ou ne pensez pas.
Adina a écrit:Le mot "shalom" lui-même ne signifie pas "paix", mais "entier".
להשלים ce mot signifie compléter dans un sens de paix. Je n'invente rien !
dans le dictionnaire Hébraïque
http://www.morfix.co.il/en/%D7%9C%D7%94%D7%A9%D7%9C%D7%99%D7%9D
si l'on met ici uniquement le sens de compléter en Français, cela ne donne pas la signification profonde de ce terme en Hébreu car comme je l'ai déjà dis il y a d'autres mots en Hébreu pour compléter mais ici ce mot : c'est compléter dans le sens de compléter en amenant la Paix d'Elohim.
Adina a écrit:Vous avez un incroyable défaut de jugeotte parfois, Ruth! La lettre des hébreux ne confirme pas la version des septantes, elle la reprend. Vous prenez les choses à l´envers.
Je ne prend pas les choses à l'envers étant donné que la lettre aux Hébreux se repose sur sa propre copie des textes et non sur la Septante qui est une copie.
Pourquoi l'auteur Israélite de la lettre aux Hébreux n'aurait eu sous sa main que la copie Grecque de la Septante? Pourquoi n'aurait-il pas eu sous la main tout comme les Juifs qui ont copié la Septante, les textes Hébraïques de La Torah et des Prophètes qui n'émanent ni de la copie du texte Massorétique ni de la copie de la Septante?
La Septante qui a été copiée bien avant Yéshoua, l'a été par des Juifs et il y a bien des différences entre le texte Massorétique et ce texte de La Septante, preuve que la Septante ne se repose pas sur la copie Massorète mais sur d'autres textes Hébreux plus Anciens qui leur ont servis d'appui pour traduire.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Preuves de l'authenticité du texte Shem Tov Matthieu Hébreu
Adina a écrit:La septante n´est pas la traduction de textes hébraîques autres que ceux de la t.n.ch. mais elle est une traduction interprétée pour le milieu héllène.
La septante n'a pas été écrite par des Grecs mais par des Juifs.
Donc je ne vois pas pourquoi tu nous parles d'hélénisation.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Pour Cl. Tresmontant les Évangiles ont été écrits en hébreu
L'Église, selon Tresmontant, utilise une version romantique des Évangiles, un français traduit du latin, qui a lui-même été traduit du grec. La version grecque est traditionnellement considérée par l'Église comme l'« original ». Or, ajoute Tresmontant, « les Évangiles ont été écrits en hébreu, et non pas en grec ». Cette affirmation contient le scandale Tresmontant. Il n'est pas le premier à avancer pareille hypothèse. Un document du XIIIe siècle, conservé à la Bibliothèque nationale, laisse entendre que les Évangiles en grec sont une traduction, mais sans mentionner la langue d'origine. Ce ne peut être que l'hébreu, répond Tresmontant, soutenu par quelques exégètes isolés. La certitude de Tresmontant vient de sa parfaite connaissance du grec et de l'hébreu. Il a constaté que le grec des Évangiles est du mauvais grec, complexe, obscur, truffé de nombreuses fautes de grammaire. Mais si l'on sait l'hébreu, ces fautes n'en sont plus ; elles apparaissent comme la transcription en grec de la syntaxe hébraïque. Or, nous apprend Tresmontant, ce passage mot à mot de l'hébreu au grec est une tradition très ancienne du peuple hébreu. Dès le IVe siècle avant Jésus-Christ, les Juifs dispersés autour de la Méditerranée avaient oublié l'hébreu. Pour qu'il puissent continuer à lire leur livre saint, ils disposaient de transcriptions mot à mot en grec. En rapprochant ces versions grecques et hébraïques de l'Ancien Testament, Tresmontant a réinventé un dictionnaire hébreu-grec tel qu'il aurait pu exister il y a deux mille ans. C'est donc avec ce lexique que Tresmontant a reconstitué, à partir du texte grec des Évangiles, un probable original hébreu. Et c'est à partir de cet original réinventé qu'il nous livre une nouvelle traduction française.
lucas- Messages : 993
Date d'inscription : 07/10/2011
Sujets similaires
» Le Tena'k de La Septante Texte le plus fiable
» Matthieu Hébreu Shem Tov en Français Ch 1 au Ch 10
» Vidéo audio Matthieu Hébreu du Shem Tov
» Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
» Evangile de Matthieu en Hebreu Shem Tov traduit en Français
» Matthieu Hébreu Shem Tov en Français Ch 1 au Ch 10
» Vidéo audio Matthieu Hébreu du Shem Tov
» Traduction corrigée Evangile de Matthieu en Hébreu Shem Tov
» Evangile de Matthieu en Hebreu Shem Tov traduit en Français
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum