Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
3 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Meilleure traduction de la Bible
ou meilleur Texte Source ?
ou meilleur Texte Source ?
La question m'a été plusieurs fois posée :
" Quelle traduction me conseillez-vous ? "
" Ou quelle est la meilleure ? "
Quand d'autres ont des certitudes quand à telle traduction étant la meilleure de toutes.
Je sais bien que les gens aiment les choses simples y compris les croyants mais concernant ce sujet, permettez-moi de vous dire que cela ne l'est pas, donc je vais ici essayé de vous expliquer en profondeur pourquoi cela n'est pas simple comme de dire "voilà la traduction la meilleure."
Tout d'abord, il faut tout de même revenir à comprendre de quoi il retourne lorsque l'on parle des textes Bibliques qui justement ont servis de base pour les différentes traductions que vous utilisez.
Tout d'abord, il est nécessaire de faire une distinction entre les textes Bibliques qui forment ce qui est communément nommé Ancien Testament qui n'a en réalité rien d'ancien, qui regroupe donc la Torah Écrite d'Elohim qui comprend la Genèse, Exode, Lévitique, Nombres, Deutéronome avec les Livres des Jubilés et du Temple pour les canons plus larges comme retrouvé à Qumran. Puis nous avons tous les Livres des Prophètes dont les Psaumes et Proverbes puis les Chroniques de l'histoire d'Israël.
Nous parlerons un peu plus tard des Écrits regroupant les textes du Nouveau Testament comprenant les Evangiles et les Actes et Lettres des Apôtres car le temps de rédaction de ces textes est différent.
Parlons tout d'abord des textes de la Torah Écrite d'Elohim et des Prophètes.
Il nous faut savoir une chose, l'Hebreu a évolué au fil des siècles, nous avons l'Hébreu le plus ancien en style hyeroglyphique avec des dessins comme les Egyptiens puis les lettres ont évolué vers le proto Hébreu qui n'est pas l'Hebreu tel que nous le connaissons dans la Bible Hébraïque aujourd'hui.
Donc savoir que la Torah était rédigée en proto Hébreu un Hebreu plus ancien que l'Hebreu dit Massorétique des Bibles Hébraïques aujourd'hui.
Pour preuve ce fragment d'un rouleau du Livre de la Torah Écrite du Lévitique retrouvé à Qumran en ancien Hébreu.
Voir ce schéma pour bien comprendre l'évolution de la langue Hébraïque au cours des siècles
Déjà, ce point est important, ensuite savoir que ces textes ont été copié et recopié par le peuple d'Israël dont le peuple Juif au cours des siècles afin qu'il soit transmis en sachant bien que l'Hebreu a évolué au cours des siècles, il s'agit d'une forme de traduction qu'ont opéré les scribes au cours des siècles pour passer d'un Hébreu plus ancien à un Hébreu de leur temps.
Donc avoir bien conscience que même lorsque ces textes ont été copié en Hébreu ils ont été en quelque sorte traduit d'un Hébreu à l'autre.
Vous allez comprendre pourquoi je vous explique ce point important.
Sachant tout cela, à présent parlons du texte Hébreu connu aujourd'hui dans la Bible Hébraïque qui est le texte de base servant aux différentes traductions que vous connaissez, pour en citer quelques unes parmi les plus connues, Segond, Darby, Oservald, Martin, King James, Chouraqui, Stern, Zadok Kan, Jérusalem...
Le texte Hébreu de la Torah et des Prophètes traduit par tous ces traducteurs est le texte Hébreu dit Massorétique qui constitue la Bible Hébraïque connue de nos jours.
Parlons donc de ce texte Hébreu et du pourquoi il se nomme particulièrement Massorétique.
Les Massoretes étaient des Juifs issus du mouvement pharisien qui ont vécu au Moyen-Age.
Les versions massorétiques sont venus longtemps après Yéhoshoua Machia'h, d’autres datant même de 1080 après Yéhoshoua.
En réalité, beaucoup d'autres copies de la Torah ont été réalisé bien avant les Massoretes et une trace de copie différente nous est resté avec les textes de la Torah et des Prophètes nommés Septante.
La Septante est le nom donné à la première traduction grecque de La Torah et des Prophètes qui n'est donc pas une traduction du texte Hébreu Massorétique traduits par Second, Ostervald, Martin, Chouraqui, Stern, Martin, Darby, Jérusalem ... mais est issu d'un autre texte Hébreu plus ancien donc on ne parle pas concernant la Septante d'une traduction mais d'un autre texte source.
A partir d'ici, je veux préciser que ce qui est en entre crochets comme ceci : <<...>> provient de textes explicatifs que j'ai trouvé sur internet, j'y ai juste modifié certaines expressions.
Ce qui n'est pas entre crochets est uniquement de moi ou alors sont des références Bibliques citées dans les textes explicatifs trouvés sur internet mis entre crochets.
<< Le terme est dérivé du latin septuaginta (« soixante-dix », d'où l'abréviation courante LXX) et évoque les soixante-dix ou soixante douze traducteurs qui auraient été désignés par un Souverain Sacrificateur Lévite pour produire une version grecque de la Bible hébraïque sur ordre de l'empereur helléniste Ptolémée II.
Les traducteurs Juifs, réunis sur une île, auraient achevé le travail en soixante-douze jours. De plus, ils auraient travaillé séparément, élaborant ainsi soixante-douze traductions.
La traduction fut recommencée au IIIe siècle av. Yéhoshoua et achevée au IIe siècle apr. Yéhoshoua
Il existe plus de 500 ans d’intervalle entre le texte de la septante et les textes massorétiques.
La septante date de plusieurs siècles avant Yéhoshoua Machia'h tandis que les textes massorétiques sont venus bien après Yéhoshoua Machia'h.
Les textes hébreux sur lesquels se basent la Septante sont plus vieux que les textes massorétiques.
Les traducteurs de la septante étaient tous Juifs et avaient travaillé sous la supervision d’un Souverain Sacrificateur qui avait approuvé le résultat de leur travail plusieurs siècles avant la venue de Yéhoshoua sur la terre tandis qu’à l’époque où les massorètes se mirent à l’œuvre, il n’y avait plus le Temple, ni Souverain Sacrificateur et les rabbins qui compilèrent ces textes étaient tous des fervents opposant à la Messianité de Yéhoshoua de Nazareth.
Il faut savoir que la Septante pendant très longtemps était citée comme une référence dans le monde Juif comme étant une très bonne traduction Grecque du texte d'origine en Hébreu.
Les défenseurs des textes massorétiques affirment qu’ils remontent à l’époque d’Esdras et leur première compilation serait l’œuvre du rabbin Akiba ben Joseph celui-là même qui avait faussement proclamé comme Messie Simon Bar-Kokhba, chef de la révolte juive contre les romains entre 132 et 135 ap. Yéhoshoua.
C’est encore ce même rabbin qui n'aimait pas la Septante car elle ressortait dans plusieurs de ses passages la véracité des revendications Messianiques de Yéhoshoua, il aurait donc commandé à son disciple Aquila de Pont une version grecque très littérale de la Torah et des Prophètes qui supplantera la Septante auprès des Juifs de son époque. >>
Tout ceci est précisé pour une bonne raison, c'est que nous constatons que des Prophéties Messianiques sont absentes du texte Hébreu Massorétique qui constitue le texte traduit que vous avez dans vos Bibles connues mais ces Prophéties sont bien présentes dans le texte de la Septante que les Apôtres mentionnent dans leurs lettres et Yéhoshoua Lui-Même lisant le rouleau d'Esaïe dans Luc va confirmer la Septante au détriment du texte Massorétique.
Il semble que ce groupe religieux Juif Massorète ait enlevé certains versets. Donc des versets manquent à vos Bibles, vous comprendrez donc mieux pourquoi il ne s'agit pas simplement de rechercher une meilleure traduction mais surtout de rechercher le bon texte source qui a été traduit.
<< Notons aussi que le texte massorétique comporte des différences, dont certaines significatives, avec d'autres versions ou traductions anciennes de la Bible, comme aussi la Bible Samaritaine, la Septante comme déjà mentionnée et avec les Manuscrits Bibliques de Qumrân, textes qui possèdent des similitudes entre eux à des endroits où ils divergent du texte massorétique. >>
<< Cela a conduit les milieux académiques à considérer le texte massorétique comme une variante parmi d'autres, imposée comme norme après la destruction du Second Temple de Jérusalem. >>
Les Paroles de Yéhoshoua et des Apôtres sont en accord avec La Septante, en voici quelques exemples.
Lorsque Yéhoshoua fait la lecture de d'Esaïe 61:1 à la synagogue dans l'Evangile de Luc :
Luc 4:16-19
Et Yéhoshoua vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du shabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
Et on lui présenta le livre du prophète Yishayahou, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer la Bonne Nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable de YHWH.
Notez bien que Yéhoshoua lit :
et le recouvrement de la vue aux aveugles
Le texte Massorétique omet cette phrase
Esaïe 61:1-2 (Massorétique)
L'esprit du Seigneur, de l'Eternel, repose sur moi, puisque l'Eternel m'a conféré la mission de porter un heureux message aux humbles; il m'a délégué pour guérir les cœurs brisés, pour annoncer la liberté aux captifs et la délivrance à ceux qui sont dans les chaînes; pour proclamer une année de grâce de la part de YHWH, un jour de revanche de la part de notre Dieu, pour consoler tous les affligés
Tandis que le texte de La Septante vieille d'au moins 300 ans avant Yéhoshoua-Yéshoua contrairement au texte Massorétique, cite cette phrase :
Esaïe 61:1-2 (Septante)
L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint; Il m'a envoyé prêcher la Bonne Nouvelle aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour proclamer l'année de grâce de YHWH, et le jour de la rétribution, pour consoler tous les affligés
Alors l'évidence est ici frappante, le texte d'Esaie que Yéhoshoua est en train de lire à la synagogue est beaucoup plus proche du texte traduit de La Septante que du texte Massorétique.
L'auteur de la lettre aux Hébreux cite clairement une prophétie absente du texte Massorétique qui est celle-ci:
Hébreux 1:5-6
Auquel des anges, en effet, Elohim a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré ? Et encore : Je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils. Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Et se prosternent à lui tous les anges d'Elohim.
Cette prophétie Messianique est absente du texte Massorétique ci-dessous:
Torah-Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante vieille d'au moins 300 ans avant Yéhoshoua-Yéshoua :
Torah-Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec lui, et se prosternent à lui tous les fils d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en lui, car il vengera le sang de ses fils, et il se venge, il rendra la pareille à ses adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
Nous avons aussi :
Hébreu 10:5
C'est pourquoi, Machia'h entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Phrase complètement transformée dans le texte Massorétique
Psaume 40:7 (Massorétique)
Tu ne souhaites ni sacrifice ni oblation, tu m’as perforé des oreilles [pour entendre] tu n’exiges ni holocaustes ni expiatoires.
Par contre, nous avons cette phrase Messianique dans la Septante telle qu'anoncée dans la lettre aux Hébreux :
Psaume 39:7 (Septante)
Sacrifice et offrandes tu n'as pas voulu, mais un corps tu m'as préparé: ensemble holocauste et sacrifice pour le péché, tu n'as pas besoin.
Les manuscrits Bibliques de la mer morte retrouvés à Qumran confirment la Septante, voici quelques exemples
<< Le Psaume 145 : 13 manque dans son entièreté dans les textes massorétiques. Il devrait y avoir 22 versets qui s’alignent selon les 22 lettres de l’alphabet hébreu, mais la lettre Nun et le verset correspondant manquent dans les textes massorétiques.
La Septante et les manuscrits de la mer morte 11Q PS (a) contiennent ce 13ème verset du Psaumes 145.
En Isaïe 53, les textes massorétiques manquent le mot « lumière » au verset 11.
Après le mot « verra », il doit y avoir un autre mot qualifiant ce que le serviteur souffrant verra.
Ce mot (lumière) se retrouve par contre dans la Septante et dans les manuscrits de la mer morte.
Ainsi nous voyons le Messie mourir puis revoir la lumière et prolonger ses jours. C’est une référence claire à la résurrection.
La version massorétique d’Isaïe 53 a 10 différences orthographiques, 4 changements stylistiques et 3 lettres absentes pour "lumière" au verset 11, donc un total de 17 différences entre les textes massorétiques et les manuscrits de la mer morte 1 Qlsb.
En Deutéronome 32 : 8, les textes massorétiques ont “fils d’Israël” alors que la Septante et les manuscrits de la mer morte ont “anges d'Elohim”.
Le terme “fils d’Israël” n’a pas sa place puisque quand Elohim divisa les nations en Genèse 10 : 25, Israël n’existait pas et Yaakov n’était pas encore né.
Mais, nous savons qu'Elohim assigna des anges à chaque nation (Daniel 12 : 1; 10 : 20) et que ceux-ci existaient à l’époque de la séparation des nations.
Torah-Deutéronome 32:8 (Massorétique)
Quand le Souverain donna leurs lots aux nations, quand il sépara les enfants d'Adam, il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils d'Israël.
Torah-Deutéronome 32:8 (Septante)
Quand le Très Haut divisa les nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des anges d'Elohim.
Les versets 6 et 7 de Jérémie 10 ont été ajoutés par les massorètes.
Dans la septante et dans les manuscrits de la mer morte ces versets ne sont pas trouvés dans Jérémie 10.
Dans le Psaumes 40 : 6, que nous avons vu au dessus “tu m’a formé un corps”, tel que fidèlement cité en Hébreux 10 : 5 est également rendu par les manuscrits de Qumran.
Les textes massorétiques n’ont pas la version complète du chant de Deutéronome 32 : 43, alors que la Septante et les manuscrits de Qumran l’ont comme dans la Peshitta et qui est citée dans Hébreux 1 : 6 à partir de la Septante : "et à Lui se prosternent tous les anges d'Elohim" >>
Certains versets sont plus cohérents dans la compréhension du texte
Comme lorsque Séphora circoncit son fils alors que le messager de YHWH vient pour tuer Moshéh.
Torah-Exode 4:24-26 (Massorétique)
Pendant ce voyage, il s'arrêta dans une hôtellerie; YHWH l'aborda et voulut le faire mourir. Séphora saisit un caillou, retrancha l'excroissance de son fils et la jeta à ses pieds en disant: "Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi?" Le Seigneur le laissa en repos. Elle dit alors: "Oui, tu m'es uni par le sang, grâce à la circoncision!"
ici ce passage de la Torah laisse perplexe devant les mots de Séphora que l'on ne comprend pas trop.
Tandis que dans le texte de la Septante, cela devient beaucoup plus clair, tout d'abord il s'agit du Mala'k-Ange de YHWH qui essaye de tuer Moshéh et c'est ensuite Moshéh qui parle:
Torah-Exode 4:24-26 (Septante)
Or, pendant le voyage, à la halte, l'ange de YHWH rencontra Moshéh, et il cherchait à le tuer. Aussitôt Séphora, ayant pris un caillou, circoncit son fils, et Moshéh tomba aux pieds du Messager, disant : Il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils. Et le Messager le laissa libre parce qu'il avait dit : il vient de couler, le sang de la circoncision de mon fils.
ect, ect...
La bonne question que vous devez vous poser n'est pas quelle est la meilleure traduction mais quel est le bon texte Hébreu source de la Torah et des Prophètes, après cela nous pouvons toujours rechercher si telle ou telle traduction est meilleure qu'une autre.
Et sur ce point, sachons bien que parfois un traducteur traduira mieux un verset qu'un autre traducteur tandis qu'un autre verset sera mieux traduit par un autre traducteur, ect... sachant que le traducteur est toujours obligé d'y mettre parfois sa propre compréhension pour traduire un verset.
Je m'explique, parfois il est impossible de traduire du mot à mot littéral que cela soit en Hébreu ou en Grec car cela donne des phrases décousues en Français ou en Anglais ou autre langue, donc le traducteur sera obligé de rajouter des mots pour former une phrase correcte mais c'est parfois là qu'il peut se trouver des traductions biaisées selon la compréhension du traducteur, donc si vous avez un doute sur la traduction d'un verset, inutile de faire des comparaisons entre des traductions différentes, cela ne sera jamais une preuve, il vous faut aller chercher vous même dans le texte Hébreu ou Grec et voir par vous-mêmes à l'aide de différents traducteurs pour voir la traduction qui se rapproche le plus près du verset en question.
Il n'y a pas de traduction parfaite, il y en a juste des moins pires que d'autres.
Et concernant ceux qui auraient tendance à croire que des traductions telles celles de Chouraqui ou de David Stern qui ont simplement remis dans leur consonnance Hébraïque certains mots, seraient donc pour cela plus fiable que les autres, je leur dis simplement que cela revient juste à se fier à un simple habillage qui n'est en rien le signe d'une meilleure traduction du texte source tout en sachant bien que le texte source qu'ils traduisent n'est pas le meilleur.
Parlons à présent du texte nommé Nouveau Testament comprenant les textes des Evangiles, les Actes des Apôtres et leurs lettres que l'on nomme Brit Chadasha Nouvelle Alliance ou Zeved Tov Beau Cadeau ou Bessora le Message, que j'ai gardé pour la fin de cette étude, pourquoi ?
Tout simplement car ces textes n'ont pas été rédigés à la même époque donc n'ont pas la même histoire.
Il est aussi bon de rappeler des faits qui je le sais ne sont pas toujours faciles à comprendre pour des croyants qui pensent que les choses concernant la transmission des Écritures sont simples alors que cela n'est pas vraiment le cas.
Savoir que plusieurs copies du texte Grec qui composent ces Ecrits existent avec des variantes les unes entre les autres.
Donc là aussi il ne s'agit pas juste de considérer quelle traduction serait la meilleure mais bien de savoir quel texte source est le meilleur.
Nous avons le texte Grec Receptus dit texte Grec Reçu reconnu comme étant celui transmis le plus fiable par plusieurs croyants et je suis de ceux-là, puis nous avons d'autres variantes comme le texte bysantin, sinaiticus et le texte vaticanus...
Voici les différents manuscrits connus :
<< Papyrus 66, Papyrus 75, Codex Sinaiticus, {Codex Alexandrinus}, Codex Vaticanus, {Codex Ephraemi Rescriptus}, Regius, Petropolitanus Purpureus, Codex Borgianus, Codex Washingtonianus, Codex Monacensis, Codex Macedoniensis, Sangallensis, Codex Koridethi, Athous Lavrensis, Onciale 0141, 0211, 22, 33, 124, 157, 209, 565, 788, 828, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333, 1424, 2193, 2768, Codex Bezae, Codex Basilensis, {Codex Boreelianus}, Codex Seidelianus I, Codex Seidelianus II, Codex Cyprius, Codex Campianus, Codex Nanianus, Codex Tischendorfianus IV, Codex Petropolitanus, Codex Athos Dionysius, 28, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, et des manuscrits du texte byzantin. >>
Parmi tous ces textes des variantes existent, notamment entre le texte Receptus dit texte Grec Reçu et le texte bysantin et le texte vaticanus et sinaiticus.
Certains n'acceptent que le texte Grec Reçu et il est vrai qu'il s'agit d'un texte complet et qui par beaucoup de versets prouve Sa Fiabilité au regard de la Torah comparé avec les autres textes Grecs.
Nous avons pour appuyer cette vérité le verset 14 du chapitre 22 de l'Apocalypse ou nous avons ceci dans le texte Grec Reçu :
Heureux ceux qui observent ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
Tandis que dans les autres textes bysantins, vaticanus et sinaiticus :
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville!
Bien comprendre qu'il ne s'agit pas ici d'une traduction différente mais du texte source Grec qui est différent d'où ce verset qui ne dit pas la même chose.
Et il y a d'autres différences entre ces textes...
Savoir donc que certaines traductions du Nouveau Testament ne se basent pas sur les mêmes textes Grecs d'où de telles différences, les traductions se basant uniquement sur le texte Grec Reçu sont notamment Ostervald, Martin, King James.
Les autres traductions telles Second, Darby, Jérusalem, Chouraqui, Stern... ont traduit le texte majoritaire dit bysantin incluant pour certaines révisions des notes issues des textes vaticanus et sinaiticus.
Avoir bien conscience que ces copies en Grecs avec leurs variantes ne sont que des copies de textes plus anciens rédigés en Hébreu pour les textes des Evangiles, le Livre des Actes, la lettre aux Hébreux et aussi possiblement d'autres lettres qui ont pû varier entre le Grec l'Hebreu et d'autres langues.
Grâce à Elohim, l'un des textes des Evangiles a été retrouvé en Hébreu et ne provient pas d'un texte Grec, on le nomme Evangile de Matthieu du Shem Tov.
Texte que j'ai en partie traduit avec l'aide d'Elohim et que je continue à traduire petit à petit, voir ci-dessous :
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr
Des différences intéressantes avec toutes les copies Grecques du texte de Matthieu que nous avons sont présentes dans ce texte proche du texte source Hébreu du texte de Matthieu original.
Il faut aussi savoir que dans le texte Hébreu ou dans le texte Grec des Écritures, la ponctuation est absente, de fait cela aussi peut parfois entraîner des traductions biaisées suivant l'endroit où l'on place la virgule.
Donc pour conclure, j'espère que vous comprendrez pourquoi je ne suis pas vraiment enthousiaste à encourager telle ou telle traduction mais que j'encourage plutôt à regarder quel texte source a vraiment été traduit.
De fait, je privilégie donc concernant la Torah Écrite d'Elohim et les Prophètes, "la Septante" traduite en Français par Pierre Guiguet en regardant bien sûr parfois le texte Grec pour vérifier la traduction, je me sert aussi d'une version de la Septante un peu plus ancienne contenant des variantes traduite en Anglais, on peut bien sûr parfois comparer avec le texte Hébreu Massorétique en complément.
Voici ce site pour lire la Bible Septante
http://sefarimtenakseptante.blogspot.com/ncr
Et concernant le Nouveau Testament, je privilégie la traduction Ostervald 1996 car Ostervald se base uniquement sur le texte Grec Reçu et non sur les autres textes Grecs, bien que dans certains cas nous puissions aussi considérer ces variantes des autres copies Grecques citées au dessus comme intéressantes à connaître.
Pourquoi Ostervald 1996 ? Car il s'agit d'une révision d'Ostervald qui souffrait parfois de certains versets mals traduits.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Wikipédia met ce qui suit concernant la Septante :
"" La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une version de la Bible hébraïque en langue grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (iie siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.
Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu, et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches selon leurs autorités dudit texte.
Plusieurs manuscrits de la Septante nous sont parvenus. Quelques différences existent entre ces différentes versions.
Trois codex complets écrits en onciales existent :
Le Codex Vaticanus
Le Codex Sinaiticus
Le Codex Alexandrinus
""
Ruth qu'en penses-tu ?
"" La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une version de la Bible hébraïque en langue grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (iie siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.
Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu, et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches selon leurs autorités dudit texte.
Plusieurs manuscrits de la Septante nous sont parvenus. Quelques différences existent entre ces différentes versions.
Trois codex complets écrits en onciales existent :
Le Codex Vaticanus
Le Codex Sinaiticus
Le Codex Alexandrinus
""
Ruth qu'en penses-tu ?
MumChantal- Messages : 33
Date d'inscription : 01/10/2012
Age : 80
Localisation : 38730 près de VIRIEU
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Shalom Chantal,
il est vrai que des variantes existent concernant la Septante car comme je l'ai expliqué, bien avoir en tête que tous les textes Bibliques que nous avons ne sont que des copies, mais malgré ces variantes, la Septante reste le texte qui est le plus proche des textes plus anciens Bibliques retrouvés à Qumran.
Quand au Judaïsme pharisien, il voit midi à sa porte doctrinale, il n'y a rien d'objectif dans ses arguments.
Les Juifs orthodoxes rejettent la Septante accusant ces textes d'avoir été christianises tout comme le Livre d'Hénok mais les découvertes faites à Qumran démentent leurs arguments fallacieux.
De plus les Juifs orthodoxes défendent aussi leur version sous prétexte qu'elle a été transmise en Hébreu mais là encore revoir ce que j'explique concernant ce fait, leur version bien qu'en Hébreu n'en demeure pas moins une copie tardive qui n'est pas le texte Hébreu des origines le plus ancien et qui plus est a été retouchée à plusieurs endroits.
En effet, un exemple très frappant et qui démontre clairement que le texte de la Torah des Massoretes est lacunaire.
Torah-Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante ainsi que dans le Deuteronome retrouvé à Qumran.
Torah-Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec Lui, et se prosternent à Lui tous les fils d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en Lui, car Il vengera le sang de ses fils, et Il se venge, Il rendra la pareille à ses adversaires, Il paiera de retour ceux qui Le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
il est vrai que des variantes existent concernant la Septante car comme je l'ai expliqué, bien avoir en tête que tous les textes Bibliques que nous avons ne sont que des copies, mais malgré ces variantes, la Septante reste le texte qui est le plus proche des textes plus anciens Bibliques retrouvés à Qumran.
Quand au Judaïsme pharisien, il voit midi à sa porte doctrinale, il n'y a rien d'objectif dans ses arguments.
Les Juifs orthodoxes rejettent la Septante accusant ces textes d'avoir été christianises tout comme le Livre d'Hénok mais les découvertes faites à Qumran démentent leurs arguments fallacieux.
De plus les Juifs orthodoxes défendent aussi leur version sous prétexte qu'elle a été transmise en Hébreu mais là encore revoir ce que j'explique concernant ce fait, leur version bien qu'en Hébreu n'en demeure pas moins une copie tardive qui n'est pas le texte Hébreu des origines le plus ancien et qui plus est a été retouchée à plusieurs endroits.
En effet, un exemple très frappant et qui démontre clairement que le texte de la Torah des Massoretes est lacunaire.
Torah-Deutéronome 32:43 (Massorétique)
Nations, félicitez son peuple, car Elohim venge le sang de ses serviteurs; ilexerce sa vindicte sur ses ennemis, réhabilite et sa Terre et son Peuple!
Tandis que voici que nous pouvons lire que cette prophétie Messianique citée dans Hébreux est bien présente dans le texte de la Septante ainsi que dans le Deuteronome retrouvé à Qumran.
Torah-Deutéronome 32:43 (Septante)
Réjouis-toi, ô cieux, avec Lui, et se prosternent à Lui tous les fils d'Elohim !, réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple, et que tout les fils d'Elohim se renforcent en Lui, car Il vengera le sang de ses fils, et Il se venge, Il rendra la pareille à ses adversaires, Il paiera de retour ceux qui Le haïssent et YHWH (Kurios) purifiera la terre de son peuple.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Tu peux la lire ici traduite en Français
http://sefarimtenakseptante.blogspot.com/ncr
En principe dans une boutique Biblique comme par exemple "la Maison de la Bible", tu peux déjà trouver ou commander la Torah de la Septante groupant les 5 Livres Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome en Livre sous le titre de Bible d'Alexandrie, pour les autres Livres des Prophètes, ils sont souvent vendus en Livres séparés... Dans une boutique Biblique, je pense qu'il est possible de les commander aussi.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Concernant ta remarque intéressante, je n'affirme pas mais voici ce qui est possible.
Ésaïe 61:1 (Septante)
L'Esprit du YHWH est sur moi ; c'est pourquoi il m'a consacré de son onction ; il m'a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir les cœurs contrits, annoncer aux captifs la délivrance, et aux aveugles la vue
Esaïe 61:1 (Massorétique)
L'Esprit du Seigneur, de YHWH, est sur moi; car YHWH m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté et aux prisonniers l'ouverture de la prison
Luc 4:18-19
L'Esprit de YHWH est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé;
Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression,
Je pense que la phrase "aux prisonniers l'ouverture de la prison" est la même traduction répétée d'une manière différente de "pour proclamer aux captifs la liberté".
Il est possible que le texte plus ancien ait eu une phrase Hébraïque difficile à retranscrire en Hébreu plus moderne d'où ces deux formes qui signifient plus ou moins la même chose, en effet, cela semble être une répétition traduite d'une manière différente, ce qui peut expliquer le fait que cette répétition ne se trouve pas dans la Septante, pourquoi se trouve t-elle dans l'Evangile de Luc ? Peut-être a t-elle aussi été rajoutée par les scribes qui avaient connaissance de ces deux variantes de traduction.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Concernant Apocalypse 22:14, bien comprendre que ce verset parle à ce moment du Livre spécifique de l'Apocalypse et concernant Deutéronome 4:2, bien comprendre qu'il s'agit de ne pas rajouter des Commandements autres que ceux donnés par Elohim dans l'ensemble de Sa Torah ou bien de ne pas retrancher des Commandements d'Elohim donnés dans l'ensemble de Sa Torah, il n'est pas question de versets ou de phrases ou de mots supplémentaires ou manquants qui ne changent rien aux Commandements d'Elohim et à Son Message dans tous Ses Livres y compris dans le Livre de l'Apocalypse.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
je viens de regarder sur le site de la Maison de la Bible et il n'y a pas beaucoup d'exemplaire disponible. De plus il faut aller dans la librairie.
BIBLE GRECQUE DES SEPTANTE (LA) DU JUDAÏSME HELLÉNISTIQUE AU CHRISTIANISME ANCIEN
1 exemplaire à la Maison de la Bible de Paris
1 exemplaire à la Maison de la Bible de Lyon.
Prix : 42.50 €
BIBLE GRECQUE DES SEPTANTE (LA) DU JUDAÏSME HELLÉNISTIQUE AU CHRISTIANISME ANCIEN
1 exemplaire à la Maison de la Bible de Paris
1 exemplaire à la Maison de la Bible de Lyon.
Prix : 42.50 €
Dernière édition par MumChantal le Jeu 14 Juil - 11:36, édité 1 fois
MumChantal- Messages : 33
Date d'inscription : 01/10/2012
Age : 80
Localisation : 38730 près de VIRIEU
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
C'est très intéressant
Rémy Dauphin- Messages : 12
Date d'inscription : 24/08/2016
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Shalom Mpj,
si tu ne l'as pas lu, je t'invite à lire cette étude sur la carte de Noah, elle pourra t'intéresser
https://messianique.forumpro.fr/t6109-la-carte-de-noah#56258
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
Rose a écrit:J'aimerai savoir si tu as suivi des études d'hébreu biblique Ruth?
Shalom, je suis autodidacte, donc j'apprends seule en cherchant avec les outils internet.
Le travail de traduction du texte de l'Evangile de Matthieu Hébreu Shem Tov que je fais m'aide à progresser en Hébreu Biblique car je traduis du mot à mot avec un traducteur en ligne.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
rose_des_sables a écrit:Bonjour Ruth,
Merci pour ta réponse.
J’aimerai en savoir davantage sur la traduction de l'Evangile de Matthieu en hébreu shem Tov.
Cette traduction ne serait pas si ancienne que cela et remonterai au Moyen-âge.
Pourquoi faire confiance à cette traduction plus qu' à la traduction grecque?
Où as tu trouvé cette traduction? Sur internet? Cela m'étonnerai que le rouleau de Matthieu dans cette traduction soit accessible à tous.
Je me pose des questions car cette traduction est quasiment inconnue du grand public.
Merci d'avance pour tes réponses.
Shalom :)
c'est l'intégration de ce texte Hébreu copié dans un ouvrage qui date du Moyen-Age mais le texte en lui-même est beaucoup plus ancien.
Voici ce que j'avais déjà écrit.
Rimes et poésies des phrases qui ne peuvent se trouver qu'en Hébreu
Ici je me sers pour ceci d'un travail déjà réalisé par des frères Israélites en Yéshoua d'origine hispanique qui ont aussi traduit ce texte du Shem Tov et qui ont fait ces études sur les mots.
Mais la traduction des versets donnée pour cette étude vient de moi.
Mattityahou 15:35-37 (Shem Tov)
.ויצו וישוע לעם לישב ע''ג העשבים
Et Yéshoua ordonna au peuple de s'asseoir sur les herbes.
.ולקח השבעה ככרות וישברם ונתנם לתלמידיו והם נתנו לעם
Et de prendre sept miches de pains et de les partager et l'exigea de ses talmidim (disciples) et ils donnèrent au peuple.
.ויאכלו כולם וישבעו והותר שבעה סאים
Et chacun d'entre eux mangèrent et ils furent rassasiés et cela leur permit d'être rassasiés (ou sept) de froment.
Ce que nous ne voyons pas en Français c'est la poésie linguistique de l'Hébreu que j'ai souligné dans le texte Hébreu.
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié
עשב = ashav = herbe.
Une poésie linguistique est utilisée dans ce texte Hébreu avec la racine שבע Sheva en Hébreu. Poésie invisible en Français et en Grec aussi.
Voici la différence avec le texte Grec.
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié.
ארץ = arets = terre
le texte Grec traduit correctement les deux premiers mais au lieu de traduire herbe il traduira l'idée en mettant terre ou sol qui en Hébreu se dit :
ארץ Arets. Tout simplement car ils ont traduit l'idée mais en hébreu si l'on met Arets, cela perd toute la poésie avec la même racine que nous voyons dans le texte Hébreu du Shem Tov ci-dessous:
שבע = sheva = s'asseoir.
שבע = sheva = rassasié
עשב = ashav = herbe.
Donc ici nous voyons que le texte Hébreu ne peut pas avoir été la traduction du texte Grec mais qu'il s'agit de l'inverse, le texte Grec s'est bien servit de ce texte pour traduire.
Matthieu 15:35-37 (traduction du texte Grec)
Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.
Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
Et ceci n'est qu'un exemple poétique de rimes parmi d'autres se trouvant dans ce texte Hébreu du Shem Tov.
Exemples d'erreurs du texte Grec par rapport au texte Hébreu
là encore cette étude provient d'une vidéo de frères Israélites hispanophone...
Mattityahou 5:4 (Shem Tov)
אשרי החוכים שינוחמו
Et heureux ceux qui attendent car ils seront consolés.
Ha'ho'kim החוכים = ceux qui attendent.
Nous allons voir l'erreur dans le texte Grec ci-dessous
Matthieu 5:4 (traduction en Grec)
Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
Ha'bo'kim הבוכים = Ceux qui pleurent.
Nous voyons l'erreur entre :
Ha'bo'kim הבוכים = Ceux qui pleurent.
et
Ha'ho'kim החוכים = ceux qui attendent.
l'erreur vient de la lettre ב et ח, le mot étant très ressemblant en Hébreu.
continuons...
Mattityahou 6:6 (Shem Tov)
ואתה בהתפללך בא למשכבך וסגור דלתיך בעדך והתפלל לאביך בסתר ואביך הרואה בסתר ישלם לך
Et toi, quand tu pries, entre dans ton lit et ferme les portes derrière toi et prie ton Père secrètement et ton Père qui voit dans le secret te payera.
משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche
voyons la traduction Grecque
Matthieu 6:6 (traduit du Grec)
Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.
משכנך = Mishkan'ka = ta chambre
au lieu de
משכבך = Mishkav'ka = ton lit ou ta couche
on voit là aussi que ces deux mots sont très ressemblants d'où l'erreur entre le נ et le ב.
continuons...
Mattityahou 6:32 (Shem Tov)
שכל אלה הגופים מבקשים. ויודע אביכם שכל אלה אתם צריכים
Car tout cela ce sont les désirs des corps. Et votre Père connaît les choses qui vous sont nécessaires.
גופים = gofim = corps
voyons le texte Grec
Matthieu 6:32 (texte Grec)
Car ce sont les nations qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
גוים = goyim = nations
au lieu de
גופים = gofim = corps
la lettre פ a été omise dans la lecture.
j'avais remarqué ceci lors de ma traduction, indépendamment de l'étude de nos frères Israélites en espagnol.
continuons...
Mattityahou 7:4 (Shem Tov)
ואיך תאמר לזולתך כתר לי זעיר ואוציא קש מעיניך הנה הקרה בעיניך
Et comment pouvez-vous espérer dire à votre compagnon : Attendez un moment, je vais enlever une petite paille dans votre oeil, (alors que) voici une poutre dans vos yeux?
כתר = katar = attendre
Matthieu 7:4 (traduit du Grec)
Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?
התר = hatar = permettre
au lieu de
כתר = katar = attendre
continuons...
Mattityahou 7:6 (Shem Tov)
עוד אמר להם אל תתנו בשר קדש לכלבים ואל תשימו פניכם לפני חזיר פן יכרסמנו אותה לעיניכם ויחזרו אותה
לקרוע אתכם
Il leur dit : Ne donnez point la viande sainte (ou consacrée) aux chiens, et ne mettez pas vos visages devant les pourceaux, de peur qu'ils mordent, et que, se tournant, ils ne vous lacèrent. (voir animaux impurs dans Vayiqra/Lévitique 11)
בשר קדש = Bsar Kodesh = Viande Sainte
Matthieu 7:6 (traduit du Grec)
Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
אשר קדש = Asher Kodesh = ce qui est saint
au lieu de
בשר קדש = Bsar Kodesh = Viande Sainte
ect, ect, ect...
Voici pour ces quelques exemples que j'ai pris de l'étude vidéo de mes frères Israélites de langue hispanique et il y en a beaucoup d'autres semblables... Je ne met pas tout ici.
Des expressions purement Hébraïque
Revenons au fond du texte et à des éléments que j'ai remarqué qui font de ce texte une source fiable et sûre.
Vous avez vu un exemple des éléments poétiques figurant dans ce texte qui prouvent qu'il n'est pas une copie du Grec mais que cela est l'inverse et vous avez vu l'explication de la plupart des différences entre ce texte et le texte Grec.
Mais il y a aussi dans ce texte des expressions purement hébraïque qui démontrent que ce texte n'est pas une traduction
l'expression hébraïque pour le jeûne utilisé dans le Tena'k :
Mattityahou 9:14 (Shem Tov)
אז קרבו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו לו למה אנו והפרושים מתענים הרבה פעמים ותלמידך אינם מתענים
Alors s'approchèrent les talmidim (disciples) de Yo'hanan, et lui dirent: Pourquoi nous et les péroushim (pharisiens) nous affligeons-nous deux fois plus (relié au jeûne) et tes talmidim (disciples) ne s'affligent pas (relié au jeûne).
תְעַנָּה = s'affliger, se mortifier
Pour Yom Kippour, YHWH Elohim a dit :
Vayiqra/Lévitique 16:19
Et ceci sera pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous mortifierez תְּעַנּוּ vos personnes et ne ferez aucun ouvrage, soit l'indigène, soit l'étranger séjournant parmi vous.
Autre expression utilisée pour désigner l'étonnement mélangé à la peur:
Mattityahou 8:26 (Shem Tov)
ויאמר אליהם למה תתראו מקטני אמנה. ויקם ויצו לים ולרוחות שינוחו ומיד נחו
Et il leur dit: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres, (gens de) petite hémounah (foi)? Et il se leva, il commanda à la mer et aux vents de se reposer, et immédiatement (il y eut) le repos.
למה תתראו = pourquoi vous regardez-vous?
Béréshith/Genèse 42:1
Yaakov, voyant qu'il y avait vente de blé en Égypte, dit à ses fils: "Pourquoi vous entre regarder?" לָמָּה תִּתְרָאוּ
une autre expression qui désigne l'incrédulité :
Mattityahou 9:24 (Shem Tov)
ויאמר אליהם צאו כולכם חוצה ואל תבכו שהנערה ישנה ולא מתה. ויהי כמצחק בעיניהם. ואומרים הלא אנו
רואים שהיא מתה
Et il leur dit: Allez tous dehors, et ne pleurez pas car la petite fille est endormie et n'est pas morte. Et il était comme un homme qui plaisante à leurs yeux. Et ils répondirent: Nous avons vu qu'elle est morte.
ויהי כמצחק בעיניהם = et il était comme un homme qui plaisante à leur yeux.
Béréshith/Genèse 19:14
Loth sortit, alla parler à ses gendres, époux de ses filles et dit: "Venez, abandonnez ce lieu, car YHWH va détruire la cité!" Mais il fut, aux yeux de ses gendres, comme un homme qui plaisante. וַיְהִי כִמְצַחֵק, בְּעֵינֵי חֲתָנָיו
ect....
Une prophétie qui n'est révélée qu'avec ce texte du Shem Tov
Une prophétie cachée dans ce texte qui ne peut se voir qu'au travers de ce texte Hébreu.
Mattiyahou 4:23 (Shem Tov)
ויסב ישוע אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
וכל מדוה בעם
Et Yéshoua allait par toute la terre de Galil pour enseigner dans leurs kéhiloth (assemblées) et leur annonçait le Zéved Tov (bon cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux et guérissait tous les malades et tous les affligés parmi le peuple.
voir le terme Zeved Tov dans Béréshith/Genèse 30:20 relié spécifiquement à Zevoulon un des douze fils d'Israël, justement la terre où Yéshoua commença à prêcher le Zéved Tov = Don Précieux du Royaume des cieux.
"Et Léa dit: Elohim m'a accordé comme un Zéved Tov זבד טוב (Bon cadeau), désormais mon époux fera de moi sa compagne, car je lui ai enfanté six fils, et elle appela celui-ci Zevoulon"
Notons que c'est aussi à Zevoulon que Yéshoua choisit les deux fils d'un homme nommé Zevédiel qui signifie Don d'Elohim
Lisons attentivement tout ce passage:
ויעבור את נאזראת וישכון בכפר נחום ואיתה לעז מַארִיטְמָה בקצה ארץ זבולון
13 Et ayant traversé Nazareth, il vint demeurer à Cafar Naoum (Capernaüm), [épelé en langue étrangère "Maritimah"] frontière de la terre de Zévoulon.
לקיים מה שאמר ישעיהו הנביא
14 Pour accomplir ce qu'avait dit Yishayahou le Névi (Porphète)
ארצה זבולון וארצה נפתלי דרך הים עבר את הירדן גליל הגוים
15 "Terre de Zevoulon et terre de Naphtali, la voie de la mer traverse le Yarden, Galil des nations.
העם ההולכים בחושך ראו אור גדול יושבי בארץ צלמות אור נגה עליהם
16 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, ils habitaient sur la terre de l'ombre de la mort, la lumière a brillé sur eux." (Yishayaou/Esaïe 8:23 9:1)
מכאן ואילך התחיל ישוע לדרוש ולדבר חזרו בתשובה שמלכות שמים קרובה
17 De là en avant, Yéshoua commença à prêcher et à parler: Revenez dans la téshouvah (repentance) car le royaume des cieux est proche.
וילך ישוע על שפת הים הגליל וירא שני אחים שמעון שיקרא סִימ''וֹן ונקרא פְיֶיטְ''רוֹס וְאַנְדְירֶ''יאָה אחיו משליכים
מכמרותיהם בים שהיו דייגים
18 Et Yéshoua alla par la plage de la mer de Galil (Galilée) et il vit deux frères, Shimon, [qui se dit Simon et qui se dit Pétros] et Andréah, son frère, ils jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
ויאמר להם לכו אחרי ואעשה אתכם מדייגים אנשים
19 Et il leur dit: Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.
ויעזבו מכמרותיהם באותה שעה וילכו אחריו
20 Et ils laissèrent leurs filets à cette même heure et le suivirent.
ויט משם וירא שני אחים אחרים יעקב ויוחנן אחים בני זבדיאל בלעז זָבָאדָ''אוֹ וְזָאבָ''אדָה ואביהם באניה מכינים
מכמרותיהם ויקרא אותם
21 Il se transporta de là et il vit deux autres frères, Yaakov et Yo'hanan, frères, fils de Zévédiel [en langue étrangère "Zavadaou" et Zavadah"] et leur père dans un bateau , ils préparaient leurs filets et il les appela.
וימהרו ויניחו מכמרותיהם ואת אביהם וילכו אחריו
22 Et rapidement, ils laissèrent leurs filets et leur père et le suivirent.
ויסב ישוע אל ארץ הגליל ללמד קהלותם ומבשר להם זבד טוב לעז מַ אוָונְגְ''יֶילְייוֹ ממלכות שמים ומרפא כל חולים
וכל מדוה בעם
23 Et Yéshoua allait par toute la terre de Galil (Galilée) pour enseigner dans leurs kéhiloth (assemblées) et leur annonçait le Zéved Tov (bon cadeau ou don précieux) [en langue étrangère "évanguélio" (évangile)], du royaume des cieux et guérissait tous les malades et tous les affligés parmi le peuple.
Ici l'expression Zeved Tov est l'expression directement relié à Zevoulon où commença à prêcher le Seigneur Yéshoua. Expression qui a été traduite en Grec par Evanguelion=Evangile qui signifie en Grec Bonne Nouvelle mais qui perd son sens prophétique lorsqu'il est traduit.
Ceux qui me parlent du Dutillet peuvent comparer avec ce texte qui n'a aucun rapport au niveau linguistique car par exemple le Zeved Tov ne figure pas dans le Dutillet comme également d'autres termes purement Hébraïques qui ne se trouvent que dans le Shem Tov et que le Dutillet n'a pas repris.
Des façons de parler imagées seulement présentes dans le texte du Shem Tov
Mattityahou 4:11 (Shem Tov)
אז עזב אותו השטן והנה מלאכים קרבו אליו וישרפוהו
Alors le shatan (l'adversaire) le quitta; et voici des malé'kim (messagers) vinrent à lui et brûlèrent.
cette expression "brûlèrent" ישרפוהו signifie sans doute qu'ils ont fait un feu pour le chauffer et pour faire cuire sa nourriture, d'où la traduction en Grec : ils le servirent. car cette image est difficilement traduisible sans y mettre une explication à côté. Mais cette image apporte des détails que n'apporte pas le verbe "servir" qui reste plus vague.
Mattityahou 5:17 (Shem Tov)
בעת ההיא אמר ישוע לתלמידיו אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
A cette époque, Yéshoua dit aux talmidim (disciples) : Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Torah, mais pour préparer (ou faire) la paix. להשלים (voir Yishayahou/Esaïe 9:6)
Léhashalim להשלים signifie "compléter" mais pas dans un sens de rajouter des commandements mais dans le sens de "compléter" en amenant la paix d'Elohim.
Ici le mot compléter Léhashalim a un sens beaucoup plus profond qui ne peut simplement pas être traduit sans la signification première en rapport avec la paix.
Il faut savoir qu'il y a aussi d'autres mots en Hébreu pour dire "compléter ou accomplir" qui n'ont pas ce sens de "paix" mais ici ce mot-ci a été choisi pour une bonne raison car celui-ci a un sens plus complet en rapport avec ce que dit Yéshoua ici.
Mattityahou 6:46 (Shem Tov)
?אם תאהבו אוהביכם איזה שכר לכם? הלא עזי פנים אוהבים אוהביהם
Si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire pour vous? Les visages sévères n'aiment-ils pas ceux qui les aiment?
expression imagée ici pour désigner des visages qui sont changés par la colère.
Mattityahou 7:8 (Shem Tov)
כל השואל יקבל ולאשר יבקש ימצא ולקורא יפתח
Quiconque demande il recevra; et celui qui souhaite chercher il trouvera; et au lecteur il sera ouvert.
"au lecteur il sera ouvert" probablement en référence à l'ouverture du Livre de La Parole d'Elohim
Mattityahou 7:16 (Shem Tov)
?ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים
Et les actions se reconnaissent au sac d'adam (homme). Des épines sort-il des grappes et des chardons sort-il des figues?
image de la cueillette dans un sac.
Mattityahou 11:21-22
אי לך כוֹרוֹזוֹאים ואי לך בית שידה שאם בצור וסדום לעז טִירָאוֹ דֵיטֶיר אוֹ סְדוֹמָה נעשו האותות שנעשו בכם היו
חוזרות בתשובה בזמן ההוא בשק ואפר
Oh toi Korozaïm et oh toi Beth Shidah, si dans Tsor et Sodom [en langue étrangère "Tirao deter o Sedomah"], avaient été fait les signes qui ont été fait dans la région, ils seraient revenus dans la téchouvah (repentance) dans ces temps-ci, dans le sac et la cendre.
אמן אני אומר לכם יותר קל יהיה לצור וסדום אכן
Je vous dis en vérité, il sera plus facile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom.
Tyr et Sodom ont été détruites par Elohim donc Yéshoua dit ici d'une manière imagée combien il est difficile pour Korozaïm et Beth Shidah de se repentir puisque il est extrêmement difficile de localiser Tsor (Tyr) et Sodom qui ont disparu et dont on ne peut retrouver que des vestiges
ect...
Le texte Shem Tov Mattityahou confirmé par l'Evangile de Luc
Mattityahou 7:11 (Shem Tov)
ואם אתם עם היותכם רעים תבואו לתת מתנות טובות לפניכם כ''ש אביכם שבשמים שיתן רוחו הטוב למבקשיו
Et si vous, le peuple, êtes mauvais, venez donner de bon présents, d'autant plus, votre Père Céleste donnera Son Souffle Bienveillant à ceux qui lui demandent.
Matthieu 7:11 (traduit du Grec)
Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent!
ici il est intéressant de comparer avec Luc 11:13 qui parle aussi du Souffle Saint qui est donné à ceux qui le demandent à Elohim, alors que le texte Grec de Matthieu a traduit "de bonne choses"
Luc 11:13
Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Souffle Saint à ceux qui le lui demandent?
Il s'agit ici des mêmes paroles du Seigneur Yéshoua !
On peut comprendre qu'il y ait une différence quand les auteurs des Evangiles font un récit descriptif mais lorsque les paroles du Seigneur Yéshoua sont citées, comment en arrive t-on à une telle différence? Car soit Yéshoua a dit les paroles comme citées dans Luc soit Il les a dites comme citées dans Matthieu en Grec ou alors il y en a un des deux qui se trompent sur les mots exacts de Yéshoua.
En réalité, le texte de Matthieu en Hébreu Shem Tov appuie le fait que c'est ici Luc qui a la bonne traduction. Car les paroles de Yéshoua ont bien été notées scrupuleusement par des scribes car ses paroles étaient précieuses et ne devaient pas se perdre, puis ensuite ont été mise dans ce qui allait être les Livres des Evangiles mis en forme plus tard.
l'erreur du texte Grec de Matthieu vient sûrement de la confusion entre
דברו = ses choses et רוחו = Son Souffle.
Donc une autre preuve de l'authenticité de ce texte de Matthieu.
Et c'est sans compter tous les nombreux détails comme ceux-ci:
Mattityahou 9:20
והנה אשה אחת שופעת דם שתים עשרה שנה בא אחריו ותגע בציצית בגדו
Et une femme pleine de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le tsitsit (frange) de son vêtement. (voir Devarim/Deutéronome 22:12 et Bemidbar/Nombres 15:38-39)
ציצית = tsitsit = frange; mot typiquement Hébreu issu de la Torah.
Bamidbar/Nombres 15:38-40
"Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur de se faire des tsitsit צִיצִת aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d'ajouter au tsitsit צִיצִת de chaque coin un cordon d'azur.
Cela formera pour vous des tsitsit צִיצִת dont la vue vous rappellera tous les commandements de YHWH, afin que vous les exécutiez et ne vous égariez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent à l'infidélité. Vous vous rappellerez ainsi et vous accomplirez tous mes commandements, et vous serez saints pour votre Elohim.
ce mot est spécifiquement lié à ce commandement de la Torah.
Et des exemples comme cela, il y en a plein ce texte que j'ai vu mais que je ne mentionne pas dans cette étude car je n'ai pas encore bien traduit ces versets en question.
Et sûrement il y en a d'autres que je n'ai pas encore vu étant donné que je n'ai pas finit de traduire ce texte. Si Elohim me le permet, je continuerai cette traduction.
Ce texte est une richesse et nous aurions tord de le rejeter alors que tout prouve qu'il émane bien du texte authentique Hébraïque de Mattityahou.
Pour lire la traduction en Français de ce texte
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ncr
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Re: Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
MPJ a écrit:Shalom Ruth, merci pour cette traduction de l'évangile de Matthieu :)
Je voulais savoir si cette partie de Matthieu 26:23 vient bien du texte hébreux ou si il s'agit d'un commentaire ou de ton interprétation de la pensée de l'auteur car lorsque je compare le texte hébreux, je le trouve bien assez court pour qu'il y ait assez de détails par rapport à la traduction française.
Et chacun d'eux mangèrent dans le bol en même temps. Par conséquent (ils) ne le reconnurent pas car si (ils) l'avaient reconnu, (ils) l'auraient éliminé.
Quoiqu'il en soit cette partie est absente aussi bien dans le texte massorétique que dans le texte grec reçu.
Shalom Mpj :)
ce passage fait partie du texte et non d'une pensée de l'auteur, ce n'est pas le seul verset qui manque au texte Grec.
Tu remarqueras aussi parfois des différences entre les 4 Evangiles avec un verset manquant dans un Evangile mais présent dans un autre.
L'Evangile Hébreu du Matthieu de Shem Tov correspond parfois plus avec l'Evangile de Luc qu'avec le texte Grec de Matthieu.
J'en ai des preuves.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Sujets similaires
» Meilleure traduction de la Bible ou meilleur Texte Source ?
» Audio-vidéo Meilleure traduction ou Meilleur Texte Source ?
» Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
» Prolapsus génital dans la Bible. Le péché,source de maladies
» La Bible et l'Archéologie / Le plus vieux texte biblique
» Audio-vidéo Meilleure traduction ou Meilleur Texte Source ?
» Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
» Prolapsus génital dans la Bible. Le péché,source de maladies
» La Bible et l'Archéologie / Le plus vieux texte biblique
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: TeNaK תנכ - Torah Neviim Ketouvim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum