questions traductions
2 participants
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: Les doctrines des hommes VS La Doctrine d'Elohim
Page 1 sur 1
questions traductions
Salut,
Ma question concerne Actes 20v7 .
La majorité des traductions traduisent "le premier jour de la semaine"
Chouraqui traduit "Et c’est le premier jour après le shabat."
étonnamment la Bible français courant traduit "le samedi soir" (Mais bon eux ils sont tellement libéral dans leur traductions qu'ils font ce qu'ils veulent...)
dans le texte grec, c'est écrit « mia ton sabbaton », il semble que cela signifie littéralement « pendant un des shabbats ».
Dans le milieu anglo-saxon Torahique il y a pas mal d'articles et vidéos qui s'indigne de cette traduction, dans la francophonie j'ai juste trouvé un article du blog de Jean Yves Hamon qui en parle.
Confirmes-tu cela Ruth, cette traduction est-elle une fois de plus une manipulation anti-Torah ?
Je partage tout de même un extrait de défense d'un article:
Il y a 2 points important il me semble :
Tout d'abord "Shabbat" voudrait dire aussi : "sept" ou bien "semaine" (si j'ai bien compris l'anglais que je maîtrise moyennement)
Le second point serait que "Shabbat" serait souvent utilisé après des nombres où Shabbat voudrais dire uniquement "semaine" et ça donnerai "un - shabbat" = "premier jour de la semaine"
Mais tout ceci peuvent être des spéculations, déductions de spécialistes pour appuyer leur théologies chrétienne...
Alors que si on sort de toutes ces explications et qu'on revient à une traduction littérale, on a tout simplement "pendant un des Shabbats".
J'ai vraiment l'impression qu'ils détourne en tordant les Écritures avec leurs explications. C'est vraiment grave je trouve si cette erreur est avéré !
Ma question concerne Actes 20v7 .
La majorité des traductions traduisent "le premier jour de la semaine"
Chouraqui traduit "Et c’est le premier jour après le shabat."
étonnamment la Bible français courant traduit "le samedi soir" (Mais bon eux ils sont tellement libéral dans leur traductions qu'ils font ce qu'ils veulent...)
dans le texte grec, c'est écrit « mia ton sabbaton », il semble que cela signifie littéralement « pendant un des shabbats ».
Dans le milieu anglo-saxon Torahique il y a pas mal d'articles et vidéos qui s'indigne de cette traduction, dans la francophonie j'ai juste trouvé un article du blog de Jean Yves Hamon qui en parle.
Confirmes-tu cela Ruth, cette traduction est-elle une fois de plus une manipulation anti-Torah ?
Je partage tout de même un extrait de défense d'un article:
vu sur : https://www.neverthirsty.org/bible-qa/qa-archives/question/what-does-mia-ton-sabbaton-mean/"The Greek word mia is commonly translated as “one.” It is a cardinal and therefore can be translated as “one” or “first.” The Greek word ta and the ending of sabbaton are plural genitives. That is, they are plural possessives implying ownership. Normally, the Greek word sabbaton is translated as “Sabbath.” But its general meaning is “sevens” or “weeks.”[1][2][3][4][5][6]
It is important to note that the Greeks did not have separate words for the individual days of the week. The term sabbaton simply referred to sevens and was often used to refer to the seventh day of the week. It should also be noted that M. Vincent states, “The noun ‘Sabbath’ is often used after numerals in the signification of ‘a week.'”[7]. Therefore, if we put all of this together, the passage should be correctly translated as “the first of the sevens,” or “first of the week,” and not “one Sabbath evening.”"
Il y a 2 points important il me semble :
Tout d'abord "Shabbat" voudrait dire aussi : "sept" ou bien "semaine" (si j'ai bien compris l'anglais que je maîtrise moyennement)
Le second point serait que "Shabbat" serait souvent utilisé après des nombres où Shabbat voudrais dire uniquement "semaine" et ça donnerai "un - shabbat" = "premier jour de la semaine"
Mais tout ceci peuvent être des spéculations, déductions de spécialistes pour appuyer leur théologies chrétienne...
Alors que si on sort de toutes ces explications et qu'on revient à une traduction littérale, on a tout simplement "pendant un des Shabbats".
J'ai vraiment l'impression qu'ils détourne en tordant les Écritures avec leurs explications. C'est vraiment grave je trouve si cette erreur est avéré !
Entosh- Messages : 443
Date d'inscription : 16/06/2017
Re: questions traductions
Je me dis aussi peut-être que les 2 traductions sont possibles mais qu'un choix a été fait
Entosh- Messages : 443
Date d'inscription : 16/06/2017
Re: questions traductions
Shalom Antosh,
Actes 20:6-7
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes,et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
la bonne traduction littérale est selon moi celle-ci :
"l'un des septs ou l'une des semaines"
je crois que cette expression rendue en Grec fait référence au mot Hébreu Shavouoth qui signifie Semaines car ici il y est question de l'un des 4 Temps de la Fête des semaines où l'on compte 7×7 semaines pour arriver au 50ème Jour Pentecôte et ici c'est selon ma compréhension le Jour chômé des Prémices de l'orge qui est un Jour chômé comme un Shabbat.
Selon moi l'auteur nous donne ici la date exacte du jour des prémices de l'orge car l'auteur dit que 5 jours après la Fête des sans levain ils furent à Troas et que l'un des septs ou l'une des semaines, ils étaient réunis ensemble.
Vérifier le décompte de 5 jours avec le calendrier ci-dessous :
bien qu'il est vrai que la traduction premier Jour de la semaine n'est pas exact dans le littéral ici, ce n'est pas faux non plus car les Jours de Shavouoth tombent toujours un premier jour de la semaine selon le Véritable Calendrier Torahique.
Actes 20:6-7
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes,et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
la bonne traduction littérale est selon moi celle-ci :
"l'un des septs ou l'une des semaines"
je crois que cette expression rendue en Grec fait référence au mot Hébreu Shavouoth qui signifie Semaines car ici il y est question de l'un des 4 Temps de la Fête des semaines où l'on compte 7×7 semaines pour arriver au 50ème Jour Pentecôte et ici c'est selon ma compréhension le Jour chômé des Prémices de l'orge qui est un Jour chômé comme un Shabbat.
Selon moi l'auteur nous donne ici la date exacte du jour des prémices de l'orge car l'auteur dit que 5 jours après la Fête des sans levain ils furent à Troas et que l'un des septs ou l'une des semaines, ils étaient réunis ensemble.
Vérifier le décompte de 5 jours avec le calendrier ci-dessous :
bien qu'il est vrai que la traduction premier Jour de la semaine n'est pas exact dans le littéral ici, ce n'est pas faux non plus car les Jours de Shavouoth tombent toujours un premier jour de la semaine selon le Véritable Calendrier Torahique.
_________________
Apocalypse 14:12
"C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent
Les Commandements d'Elohim, et La Foi de Yéhoshoua-Jésus."
Mon pseudo Ruth pour ceux qui veulent me nommer
Ruth Administratrice- Admin
- Messages : 8711
Date d'inscription : 22/10/2007
Sujets similaires
» Une des meilleures traductions de la Sainte Bible
» Les différentes traductions et livres saints..
» Paul aux Philippiens 2:5-11 comparaisons de traductions
» partages d'images faite et trouvé
» Les meilleurs traductions des écrits de la Nouvelle Alliance
» Les différentes traductions et livres saints..
» Paul aux Philippiens 2:5-11 comparaisons de traductions
» partages d'images faite et trouvé
» Les meilleurs traductions des écrits de la Nouvelle Alliance
Forum Juif et Israelite Nazareen - Suiveurs de YHWH - Torah et Yeshoua :: Foi Nazaréenne Juive et Israélite :: Les doctrines des hommes VS La Doctrine d'Elohim
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum